3 João 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaʼa emi kaiwabu leta baʼe yaʼwayavia waiwai oʼa iagu Gaiusi ʼiuya. Vonahaqiaqi, yaveyoluba aqiaqieu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Iagu ye, yavevenoqi weaqiu be ge taha vihiqa nage veilaqe una lobei, ta wese nuanuagu eu toa be wese eu fewa qabuna ʼidia me eu qaiawa una toatoa ʼidewani uqaiqaiawa eu veiaiana Yaubada maega weaqina.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Lova vaina tovetumaqana baʼidia imai ta iveluluʼuya oʼa weaqiu maʼoda Yaubada ena nuanua uʼabiboda aqiaqiea. Ta baʼe ʼinega igiveqaiawa otaqigu, ta wese isimana ʼiguya oʼa vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega utautauya.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Vaina yani ana fata be ina giveqaiawegu, ta agu ʼebegiveqaiawa qiduana omiʼa natugwavo, mana Yaubada ena vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega otautauya.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Iagu, eu iula be eu ilivu tovetumaqana diavona ʼidia weaqina yaqaiqaiawa, mana baʼe ilivu nana ʼinega tauʼu uveʼita ʼifoqeyeu oʼa togwavubiga. Vaidi ʼidiega ge uda alamanidi, ta tua wese taudi uiuiuledi tuta nana iʼifoqe eu ʼabagaya. E baʼe eu ilivu nana weaqina yaqaiawa gegoyo.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Ta tuta nana iʼevivi imai eu iula qiduana ta wese eu veyoluba ʼidia weaqina isimana aqiaqiea toʼekalesiayavo ʼidia. Ta nuanuagu wese tuta maimai ʼidia Yaubada ena tofewayavo ʼidewani una veilivu ʼaiqedi. Ta ʼeguma ina nogemi ina tauya mali ʼabaga ʼinaya, ʼinega luaqiaqiemi be ma nima ʼonenidi ina tutuvila ina tauya, mana baʼe ʼinega Yaubada ona giveqaiawea.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Taudi Keliso ena fewa weaqina iluluvivila dadana diʼwe taha taha ʼidia, ta ge taha iula ida ʼawahaqiaqiei Yaubada ana tovemwageavo ʼidiega.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 ʼInega luaqiaqieda be itaʼa kana iuledi, ta baʼe ʼinega qabuda kana veʼaidega be kana fewa Yaubada ena vonahaqiaqi ana yawala dadana weaqina.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Lova wese leta ʼinega niʼa yavematamagilafuyemi maʼoda toluvivila dina kana veilivu ʼaiqedi, ta Diotilifi nuanuana be taunega navetovanugweta, ʼinega egu vematamagilafu be wese egu luvine baʼe yani diavona weaqidi veveyani kavokavovoyedi.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 ʼInega tuta nana ena wai ʼimia kana toavaʼauta ta Diotilifi ena ilivuyavo weaqidi ena vonemi, mana vevevonavona dadanema be, awahawa gilema be wese ʼawaʼawa luveifema. Vonahaqiaqi, ena ilivu luveifa otaqina baʼe viaviaqidi. Ta wese taha ilivu luveifa vaʼinena viaviaqia, mana toluvivila dina awatayedi vonigo ge ina lugu ʼekalesia gamonaya, ta wese toʼekalesia taudi nuanuadi toluvivila dina ina ʼebeʼewedi ʼekalesia gamonaya e wese taudina Diotilifi nana ʼetoʼetobodedi, ta ʼabibodanaya wese aʼuʼifoqeyedi edi ʼekalesia nana ʼinega.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Iagu ye, ilivu luveifadi ge una vetutumedi, ta ʼesi toaqiaqidi edi ilivu aqiaqina una vetutumea. Vonahaqiaqi, tomeqabu taudi ilivu aqiaqidi iviaviaqidi, e taudina Yaubada ena tomotauyavo. Ta ʼesi tomeqabu taudi ilivu luveifana iviaviaqidi, e taudina Yaubada ge ida alamania.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ta Dimitiliasi tauna ʼoloto aqiaqina, ta tomotau qabudi iʼawahaqiaqiea. Tauna Yaubada ena vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega tautauya, ta baʼe tauya nana ʼinega taunega veʼita ʼifoqeyea tauna ʼoloto tunutunuqina. Ta imaʼa wese ʼoloto nana aʼawahaqiaqiea mana ena ilivu be wese ena viaqa qabuna aqiaqi otaqina. Ta omiʼa niʼa oalamani aqiaqiea imaʼa ema vonayavo tuta qabuna vonahaqiaqi.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuanuagu be yani qabuna weaqina ena voneu, ta ge nuanuagu baʼe leta nana ʼinega yani diavona weaqidi ena ʼwayavi ʼiuya.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Ta ʼesi nuanuagu qiduana ena wai ena vayausiu, ʼinega magilafuda kana veqae.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Nuanuagu Yaubada ena nuadaumwala ʼiuya naʼenoʼeno. Emwavo qabudi baʼidia maega atoatoa edi lukaiwa ʼiuya. Ta yaʼa wese egu lukaiwa una simanea egwavo ʼaidega ʼaidega taudi maega otoatoa ʼidia.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.