3 João 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Yaʼa emi kaiwabu leta baʼe yaʼwayavia waiwai oʼa iagu Gaiusi ʼiuya. Vonahaqiaqi, yaveyoluba aqiaqieu.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Iagu ye, yavevenoqi weaqiu be ge taha vihiqa nage veilaqe una lobei, ta wese nuanuagu eu toa be wese eu fewa qabuna ʼidia me eu qaiawa una toatoa ʼidewani uqaiqaiawa eu veiaiana Yaubada maega weaqina.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Lova vaina tovetumaqana baʼidia imai ta iveluluʼuya oʼa weaqiu maʼoda Yaubada ena nuanua uʼabiboda aqiaqiea. Ta baʼe ʼinega igiveqaiawa otaqigu, ta wese isimana ʼiguya oʼa vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega utautauya.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Vaina yani ana fata be ina giveqaiawegu, ta agu ʼebegiveqaiawa qiduana omiʼa natugwavo, mana Yaubada ena vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega otautauya.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Iagu, eu iula be eu ilivu tovetumaqana diavona ʼidia weaqina yaqaiqaiawa, mana baʼe ilivu nana ʼinega tauʼu uveʼita ʼifoqeyeu oʼa togwavubiga. Vaidi ʼidiega ge uda alamanidi, ta tua wese taudi uiuiuledi tuta nana iʼifoqe eu ʼabagaya. E baʼe eu ilivu nana weaqina yaqaiawa gegoyo.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ta tuta nana iʼevivi imai eu iula qiduana ta wese eu veyoluba ʼidia weaqina isimana aqiaqiea toʼekalesiayavo ʼidia. Ta nuanuagu wese tuta maimai ʼidia Yaubada ena tofewayavo ʼidewani una veilivu ʼaiqedi. Ta ʼeguma ina nogemi ina tauya mali ʼabaga ʼinaya, ʼinega luaqiaqiemi be ma nima ʼonenidi ina tutuvila ina tauya, mana baʼe ʼinega Yaubada ona giveqaiawea.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Taudi Keliso ena fewa weaqina iluluvivila dadana diʼwe taha taha ʼidia, ta ge taha iula ida ʼawahaqiaqiei Yaubada ana tovemwageavo ʼidiega.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 ʼInega luaqiaqieda be itaʼa kana iuledi, ta baʼe ʼinega qabuda kana veʼaidega be kana fewa Yaubada ena vonahaqiaqi ana yawala dadana weaqina.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Lova wese leta ʼinega niʼa yavematamagilafuyemi maʼoda toluvivila dina kana veilivu ʼaiqedi, ta Diotilifi nuanuana be taunega navetovanugweta, ʼinega egu vematamagilafu be wese egu luvine baʼe yani diavona weaqidi veveyani kavokavovoyedi.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 ʼInega tuta nana ena wai ʼimia kana toavaʼauta ta Diotilifi ena ilivuyavo weaqidi ena vonemi, mana vevevonavona dadanema be, awahawa gilema be wese ʼawaʼawa luveifema. Vonahaqiaqi, ena ilivu luveifa otaqina baʼe viaviaqidi. Ta wese taha ilivu luveifa vaʼinena viaviaqia, mana toluvivila dina awatayedi vonigo ge ina lugu ʼekalesia gamonaya, ta wese toʼekalesia taudi nuanuadi toluvivila dina ina ʼebeʼewedi ʼekalesia gamonaya e wese taudina Diotilifi nana ʼetoʼetobodedi, ta ʼabibodanaya wese aʼuʼifoqeyedi edi ʼekalesia nana ʼinega.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Iagu ye, ilivu luveifadi ge una vetutumedi, ta ʼesi toaqiaqidi edi ilivu aqiaqina una vetutumea. Vonahaqiaqi, tomeqabu taudi ilivu aqiaqidi iviaviaqidi, e taudina Yaubada ena tomotauyavo. Ta ʼesi tomeqabu taudi ilivu luveifana iviaviaqidi, e taudina Yaubada ge ida alamania.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Ta Dimitiliasi tauna ʼoloto aqiaqina, ta tomotau qabudi iʼawahaqiaqiea. Tauna Yaubada ena vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega tautauya, ta baʼe tauya nana ʼinega taunega veʼita ʼifoqeyea tauna ʼoloto tunutunuqina. Ta imaʼa wese ʼoloto nana aʼawahaqiaqiea mana ena ilivu be wese ena viaqa qabuna aqiaqi otaqina. Ta omiʼa niʼa oalamani aqiaqiea imaʼa ema vonayavo tuta qabuna vonahaqiaqi.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Nuanuagu be yani qabuna weaqina ena voneu, ta ge nuanuagu baʼe leta nana ʼinega yani diavona weaqidi ena ʼwayavi ʼiuya.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Ta ʼesi nuanuagu qiduana ena wai ena vayausiu, ʼinega magilafuda kana veqae.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Nuanuagu Yaubada ena nuadaumwala ʼiuya naʼenoʼeno. Emwavo qabudi baʼidia maega atoatoa edi lukaiwa ʼiuya. Ta yaʼa wese egu lukaiwa una simanea egwavo ʼaidega ʼaidega taudi maega otoatoa ʼidia.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.