2 Tessalonicenses 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emavo, ʼabiboda be baʼe leta nana ana luʼovoia, ta nugweta wese taha yani weaqina ana vonemi. Nuanuama ona venoqi weaqima Yaubada ʼinaya be yaqisa Ieisu Valena alulugaihiea lukwayavonega nayawala diʼwe taha taha ʼidia, ta Vale nana tomotau me edi ʼamayaba ina ʼewea ʼidewani lova omiʼa oʼewea.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Ta wese nuanuama ona venoqi weaqima be Yaubada tomotau luveifadi be tokwava ʼidiega navaʼaboʼaboma be yaqisa ge adi fata ina veilaqeyema, mana tomotau ge qabudi ida vetumaqana eda Kaiwabu ʼinaya.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Eda Kaiwabu tauna ma ana vetumaqana, ʼinega ona vetumaqana aqiaqiea be nagivewaiwaiemi ta wese navaʼaboʼabomi Seitani ena viaqayavo ʼidiega.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Ta eda Kaiwabu ena givenuahaʼu ʼinega niʼa ahalamani aqiaqiea vonigo omiʼa yani diavona lova avonemi ona viaqidi, e nawale oviaviaqidi, ta tuta maimai ʼinaya wese ona viaqidi.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Nuanuama qiduana eda Kaiwabu nuami nagiqaʼuya be yaqisa Yaubada ena veyoluba omiʼa weaqimi ona alamani aqiaqiea. Ta wese nuanuama Keliso ena bibitaqo ona alamani aqiaqiea ta ona vetutumea.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Emavo, baʼe ami luvine eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawega. Ta luvine nana ana alamani baʼe ʼidewani: ʼEguma tovetumaqana emiavo vaina ge nuadi ina fewa, e ʼinega ona toasiʼi ʼidiega, mana ema veʼita ge ida ʼabibodei, ta ʼesi itoa kavokavovo.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Omiʼa niʼa oalamani aqiaqiea ema ilivu ona vetutumedi, mana lova tuta nana imaʼa omiʼa maega katoatoa ge ada lugwavuʼai.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Tuta qabuna ami ʼabwagega oveʼainima ta ʼabwaga nana weaqina avemaisimi. Imaʼa ʼaubena ta wese velovelovana ʼidia taumega afewa, mana ge nuama vita ana aʼui ʼimia.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Vonahaqiaqi, luaqiaqiema ana fata ada venoqiemi iula weaqina. Ta ge ada viaqi, mana nuanuama taumega ana fewa, ʼinega imaʼa ema ilivu naveʼebeʼita weaqimi ta ona vetutumea.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Ta lova imaʼa omiʼa maega katoatoa taha luvine aneimi avonemia, “ʼEguma taha toga ge nuana fewa, e ʼinega ge ana luaqiaqi be naʼai.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Ta vale niʼa anoqolia vaina emiavo ʼimiega ivevegwavuʼai ta ge ida fewafewa, ta ʼesi iluluyaba dadana, ta wese ediavo edi tuta ikafia edi veqae kavokavovo ʼidiega.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 ʼInega tovegwavuʼai dina eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawega aluvinedi ina veilivu aqiaqi, ta luaqiaqiedi ina toa baula ta ina veʼale fewa, ʼinega taudiega adi ʼabwaga ina lobea.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Emavo, omiʼa viaqa aqiaqidi weaqidi gebu ʼwafimi nasiniqaiqai be ona lugwavuʼai, ta ʼesi me emi bibitaqo fewa diavona ona viaviaqidi.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 ʼEguma taha tomotau ema veʼita leta baʼe ʼinega ge naʼabibodei, e ʼinega tauna ena ilivu weaqina ona simanea emiavo ʼidia, ʼinega ina alamania tauna togama. Ta tauna maega ge ona veiaiana, ta ʼesi ona vetoasiʼiea be yaqisa tauna nainiyauyau ilivu nana weaqina.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Emavo, ʼoloto nana ge ona veilivu veifei kavona tauna voalami, ta ʼesi omiʼa tovetumaqana emi vonega ona awatayea mana tauna wese taida.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Eda Kaiwabu tauna nuadaumwala ʼiuna, ʼinega avevenoqi weaqimi tuta qabuna ʼidia nuami nagivedaumwalia, ta wese nuanuama emi toa taha taha ʼidia baʼe nuadaumwala nana ona lutonovia. Ta wese nuanuama eda Kaiwabu omiʼa qabumi tuta qabuna maega ona toatoa.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Yaʼa Faulo taugu nimaguyega egu lukafoi ʼimia yaʼwayavia egu leta baʼe ʼinaya. Lova egu leta qabudi wese ʼedewani yaviaqidi be yaqisa ona alamani aqiaqiea yaʼa taugu ʼiguyega. Ta egu lukafoi ana noqola baʼe ʼidewani:
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Yavevenoqi qabumi weaqimi eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena veyoluba tuta qabuna ona lulutonovia.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.