2 Tessalonicenses 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emavo, nuanuama ona alamani aqiaqiea eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena ʼevivi mai weaqina, ta wese maʼoda kana toavaʼauta ʼaiqa Ieisu maega.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 Ta ge ona nidoa nage giwalimi nahaʼala ʼeguma vaina tomotau niʼau ivonemi ivonaya, “Imaʼa kavona veʼwayoqega alamani niʼa aʼewea vonigo Kaiwabu ena ʼevivi ana tuta baʼe niʼau ʼifoqe.” Ta wese ʼeguma vaina tomotau niʼau ivonemi ivonaya, “Imaʼa ema vona asimasimana ʼifoqeyea ʼimia Yaubada ʼinega.” Ta wese ʼeguma vaina tomotau niʼau ivonemi ivonaya, “Imaʼa veʼita aʼewea Faulo ma enavo edi letayega.” E ʼinega ge ona vetumaqanedi, mana iʼeʼeuʼauʼava.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Gebu taha tomotau edi ʼeuʼauʼava nuami naʼewei, mana Keliso ena tuta ʼevivi mai ge naʼifoqe ana laba tomotau qabudi Yaubada ina vevoalana aqiaqiea. Ta wese luvine ana toqeu nugweta naʼifoqe bwaʼobwaʼoya, ta ʼabibodanaya Ieisu naʼevivi namai mahalega. Tauna toqeu nana Yaubada ena luvine ʼinega nawale tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya veilaqe vataya ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya nalobea.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Luvine ana toqeu taunega ana wawa nagivaneyea, ta Yaubada ana wawa be yani qabuna ʼebeiwaʼodu tauna adi avia. ʼInega Yaubada ena Vanue Gwalagwalana gamonaya natoabui navonaya, “Yaʼa baʼe taugu Yaubada.”
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Nage niʼa onuafania lova tuta nana omiʼa yaʼa maega katoatoa baʼe yani diavona weaqidi niʼau yavonemi.
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Ta toqeu nana nawale ge daʼifoqe mai. Ta ena awataya ʼiuna niʼa oalamania, mana Yaubada toqeu nana ena tuta mai nawale ge dahawafelei ʼinaya.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Vonahaqiaqi, toqeu nana ena viaqayavo waiwaidi ʼwaivega niʼau iʼifoqe bwaʼobwaʼoya. Ta viaqa diavona adi toawataya tauna nawale toatoa. Ta nawale tuta maimai ʼinaya toawataya nana navasiʼi, ʼinega viaqa diavona luveifadi ina ʼifoqe aqiaqi.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Luvine ana toqeu naʼifoqe Seitani ena waiwaiega ta yani qabuna ʼebenuavoqana ta wese ʼebenuaʼewa naviaqidi be tomotau nauʼavedi. Toqeu nana mali yani be mali yani ʼidiega tomotau qabudi nauʼavedi, ʼinega veilaqe vataya ana ʼeda ʼinaya ina tauya, mana tomotau diavona Vale Aqiaqina ana vonahaqiaqi ilugwavuʼaiea ʼinega ʼetoyavua ge ina lobei. Baʼe ʼiuna ʼinega Yaubada nuadi nagivevoqania be uʼava diavona ina vetumaqanedi. ʼInega toqeu nana ana toʼabibodayavo veilaqe vataya ana luvine ina lobea, mana vonahaqiaqi ge ida vetumaqanei, ta ʼesi ilivu luveifana ana viaqa nuadi naʼewea ta ina qaiawa weaqina. Ta ʼabiboda eda Kaiwabu Ieisu ena simatala diayainega naʼevivi namai mahalega. Ta Ieisu ʼawana yaququlinega ta wese simatala nana ʼinega toqeu nana naluveawalia.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 — ausente —
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 — ausente —
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 — ausente —
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 — ausente —
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Emavo, eda Kaiwabu veyolubemi ʼinega ama luaqiaqi be tuta qabuna ana lulukaiwa Yaubada ʼinaya weaqimi, mana lova tuta ana ʼebeveʼale ʼinaya venuaʼivinemi ʼetoyavua weaqina. ʼInega yani magilafuna ʼidiega ʼetoyavua ona lobea, e baʼe: ʼEguma Yaubada ena vonahaqiaqi ona vetumaqanea, ta wese ʼeguma ona awafelemi Niboana Gwalagwalana ena givevunavunaqa ʼinaya.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Yaubada ema lugaihi Vale Aqiaqina ʼinega gabemi, e ʼinega omiʼa eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena aqiaqi otaqa navewilaʼayea ʼimia.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Emavo, yani diavona niʼa yasimanedi weaqidi ona nuanua. ʼInega ona tovoloʼiʼita ta tolaʼai niʼau aveʼitemi ema vonega be wese ema letayega ona kafiʼiʼihia.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Egu nuanua qiduana eda Kaiwabu Ieisu Keliso ta wese Tamada Yaubada giwalimi ina givefatuya ta ina givewaiwaiemi emi vonayavo be wese emi viaqayavo ʼidia. Yaubada tauna Toveyoluba ta ena nuakolokolo ʼinega vona ʼebeiula vataya neida, ta wese ʼebeluʼita vane aqiaqina neida.
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 — ausente —
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.