2 Timóteo 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Natugu Timoti ye, baʼe eu leta yaʼa Faulo ʼiguyega. Yaʼa Yaubada ena nuanua ʼinega yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina. ʼInega Yaubada vetunegu sabi lugaihi Ieisu Valena weaqina, mana Yaubada niʼa vona fofofoleda itaʼa Ieisu ʼinega toa aqiaqina kana lobea. Nuanuagu Tamada Yaubada ta eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi veyoluba ta wese edi nuakolokolo ʼinega me eu nuadaumwala una toa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Timoti, tuta qabuna ʼaubena ta wese velovelovana ʼidia me egu lukaiwa yavevenoqi Yaubada ʼinaya weaqiu. Lova tubugwavo ivetofewa Yaubada ʼinaya, ta yaʼa wese baʼitagana egu nuanua vunavunaqina ʼinega yavevetofewa Yaubada nana ʼinaya.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Yanuaia lova tuta nana magilafuda katoatoa me eu dou yanogeu. Ta nuanuagu qiduana ena ʼita ʼevivieu ʼinega ena qaiawa.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Yanuaveʼavinia oʼa eda Kaiwabu uvetumaqanea inau Iunisi ta wese tubuhu Loise edi vetumaqana ʼidewana. ʼInega yahalamani aqiaqiea eu vetumaqana waiwaina ʼenoʼeno.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Lova nimagu yahaʼuya ʼiuya ʼinega Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa neiu eu fewa weaqina. ʼInega wilaʼa nana una givewaiwai ʼeviviea kavona ʼaiwe una muʼe saelia.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Mana Yaubada ge taha niboana ʼebemwaniniva daneida, ta ʼesi Niboana Gwalagwalana neida, ta baʼe Niboani nana ʼinega kana vewaiwai be tomotau kana veyolubedi ta wese ada fata taudega kana ʼitamakida.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Waiwai nana neiu, ʼinega ge una iniyauyau eda Kaiwabu Valena ana simana weaqina, ta ʼesi tuta qabuna una lulugaihiea. Yaʼa iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona ʼinaya Keliso Valena weaqina, ta weaqigu ge una iniyauyau. Oʼa wese vita taha taha una lobedi ʼidewani yaʼa, ta Yaubada ena waiwaiega una tovoloʼiʼita.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Yaubada nana ʼetoyavuida ta venuaʼivineda toa vunavunaqina weaqina. Vonahaqiaqi, gebu itaʼa eda aqiaqi ʼinega davenuaʼivineda, ta ʼesi tauna ena nuenuega madugabeda ta ʼabiboda kuyavata qabudi ena vonega iʼifoqe. Baʼe yani nana viaqia mana nuanuana naveʼiteda ena nuakolokolo qiduana Ieisu Keliso ʼinega.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Ta baʼitagana ena nuanua niʼa giveʼifoqeyea ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena mai ʼinega. Tauna ʼaliga ena waiwai luveawalia, ta Vale Aqiaqina ʼinega yawai vataya ana ʼeda givesimatalia ʼidaya.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Yaubada ena nuenuega venuaʼivinegu Vale Aqiaqina weaqina. ʼInega Vale nana weaqina yavetovaletuyana be, yavetolugaihi ta wese yavetoveʼita.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Ta baʼe weaqina vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa ta vita yalulutonovia. Ta gebu eda iniyauyau Vale nana weaqina, mana egu vetumaqana ʼiuna Ieisu yahalamani aqiaqiea. Ta wese yahalamania tauna ana fata egu fewa lova neigu naʼitamaki aqiaqiea ana laba naʼevivi namai ena ʼaubena qiduana ʼinaya.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Egu veʼita lova yaneiu una kafiʼiʼihia ta una vetutumei ta ʼinega tomotau una veʼitedi. Ta ge una nuafania tuta qabuna me eu vetumaqana be me eu veyoluba una toatoa, mana oʼa Ieisu Keliso maega.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Eda vetumaqana ʼinega Niboana Gwalagwalana ʼidaya toatoa. Ta tauna ena iula ʼinega ana fata eu fewa lova Yaubada neiu una ʼitamaki aqiaqiea.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Niʼau ualamania diʼwe Eisia ana tovetumaqanayavo qabudi inogegu, ta qabu dina ʼidiega ʼoloto magilafudi Faigelusi be Elimogini wese inogegu.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Ta yavevenoqi eda Kaiwabu ʼinaya Onesifolo me ena gadeavo nanuakolokoloyedi, mana tauna tuta qabuna vavayausigu ta ena vona ʼinega givewaiwaiegu. Tauna ge taha tuta dainiyauyau egu toa vanue ʼebeyoqona ʼinaya weaqina.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Tuta nana mai baʼidia ʼabaga Loma ʼinaya ʼinega weaqigu sali dadana ana laba lobegu.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 ʼInega yavevenoqi eda Kaiwabu ʼinaya ena ʼaubena qiduana ʼinaya ʼoloto nana nanuakolokoloyea qiduana. Mana niʼa ualamani aqiaqiea ena fewa ʼenaʼina weaqigu ʼabaga Efeso ʼinaya.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.