2 Timóteo 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Natugu Timoti ye, baʼe eu leta yaʼa Faulo ʼiguyega. Yaʼa Yaubada ena nuanua ʼinega yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina. ʼInega Yaubada vetunegu sabi lugaihi Ieisu Valena weaqina, mana Yaubada niʼa vona fofofoleda itaʼa Ieisu ʼinega toa aqiaqina kana lobea. Nuanuagu Tamada Yaubada ta eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi veyoluba ta wese edi nuakolokolo ʼinega me eu nuadaumwala una toa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Timoti, tuta qabuna ʼaubena ta wese velovelovana ʼidia me egu lukaiwa yavevenoqi Yaubada ʼinaya weaqiu. Lova tubugwavo ivetofewa Yaubada ʼinaya, ta yaʼa wese baʼitagana egu nuanua vunavunaqina ʼinega yavevetofewa Yaubada nana ʼinaya.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Yanuaia lova tuta nana magilafuda katoatoa me eu dou yanogeu. Ta nuanuagu qiduana ena ʼita ʼevivieu ʼinega ena qaiawa.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Yanuaveʼavinia oʼa eda Kaiwabu uvetumaqanea inau Iunisi ta wese tubuhu Loise edi vetumaqana ʼidewana. ʼInega yahalamani aqiaqiea eu vetumaqana waiwaina ʼenoʼeno.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Lova nimagu yahaʼuya ʼiuya ʼinega Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa neiu eu fewa weaqina. ʼInega wilaʼa nana una givewaiwai ʼeviviea kavona ʼaiwe una muʼe saelia.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Mana Yaubada ge taha niboana ʼebemwaniniva daneida, ta ʼesi Niboana Gwalagwalana neida, ta baʼe Niboani nana ʼinega kana vewaiwai be tomotau kana veyolubedi ta wese ada fata taudega kana ʼitamakida.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Waiwai nana neiu, ʼinega ge una iniyauyau eda Kaiwabu Valena ana simana weaqina, ta ʼesi tuta qabuna una lulugaihiea. Yaʼa iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona ʼinaya Keliso Valena weaqina, ta weaqigu ge una iniyauyau. Oʼa wese vita taha taha una lobedi ʼidewani yaʼa, ta Yaubada ena waiwaiega una tovoloʼiʼita.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Yaubada nana ʼetoyavuida ta venuaʼivineda toa vunavunaqina weaqina. Vonahaqiaqi, gebu itaʼa eda aqiaqi ʼinega davenuaʼivineda, ta ʼesi tauna ena nuenuega madugabeda ta ʼabiboda kuyavata qabudi ena vonega iʼifoqe. Baʼe yani nana viaqia mana nuanuana naveʼiteda ena nuakolokolo qiduana Ieisu Keliso ʼinega.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Ta baʼitagana ena nuanua niʼa giveʼifoqeyea ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena mai ʼinega. Tauna ʼaliga ena waiwai luveawalia, ta Vale Aqiaqina ʼinega yawai vataya ana ʼeda givesimatalia ʼidaya.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Yaubada ena nuenuega venuaʼivinegu Vale Aqiaqina weaqina. ʼInega Vale nana weaqina yavetovaletuyana be, yavetolugaihi ta wese yavetoveʼita.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Ta baʼe weaqina vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa ta vita yalulutonovia. Ta gebu eda iniyauyau Vale nana weaqina, mana egu vetumaqana ʼiuna Ieisu yahalamani aqiaqiea. Ta wese yahalamania tauna ana fata egu fewa lova neigu naʼitamaki aqiaqiea ana laba naʼevivi namai ena ʼaubena qiduana ʼinaya.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Egu veʼita lova yaneiu una kafiʼiʼihia ta una vetutumei ta ʼinega tomotau una veʼitedi. Ta ge una nuafania tuta qabuna me eu vetumaqana be me eu veyoluba una toatoa, mana oʼa Ieisu Keliso maega.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Eda vetumaqana ʼinega Niboana Gwalagwalana ʼidaya toatoa. Ta tauna ena iula ʼinega ana fata eu fewa lova Yaubada neiu una ʼitamaki aqiaqiea.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Niʼau ualamania diʼwe Eisia ana tovetumaqanayavo qabudi inogegu, ta qabu dina ʼidiega ʼoloto magilafudi Faigelusi be Elimogini wese inogegu.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Ta yavevenoqi eda Kaiwabu ʼinaya Onesifolo me ena gadeavo nanuakolokoloyedi, mana tauna tuta qabuna vavayausigu ta ena vona ʼinega givewaiwaiegu. Tauna ge taha tuta dainiyauyau egu toa vanue ʼebeyoqona ʼinaya weaqina.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Tuta nana mai baʼidia ʼabaga Loma ʼinaya ʼinega weaqigu sali dadana ana laba lobegu.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 ʼInega yavevenoqi eda Kaiwabu ʼinaya ena ʼaubena qiduana ʼinaya ʼoloto nana nanuakolokoloyea qiduana. Mana niʼa ualamani aqiaqiea ena fewa ʼenaʼina weaqigu ʼabaga Efeso ʼinaya.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.