2 Timóteo 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Natugu Timoti ye, baʼe eu leta yaʼa Faulo ʼiguyega. Yaʼa Yaubada ena nuanua ʼinega yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina. ʼInega Yaubada vetunegu sabi lugaihi Ieisu Valena weaqina, mana Yaubada niʼa vona fofofoleda itaʼa Ieisu ʼinega toa aqiaqina kana lobea. Nuanuagu Tamada Yaubada ta eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi veyoluba ta wese edi nuakolokolo ʼinega me eu nuadaumwala una toa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Timoti, tuta qabuna ʼaubena ta wese velovelovana ʼidia me egu lukaiwa yavevenoqi Yaubada ʼinaya weaqiu. Lova tubugwavo ivetofewa Yaubada ʼinaya, ta yaʼa wese baʼitagana egu nuanua vunavunaqina ʼinega yavevetofewa Yaubada nana ʼinaya.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Yanuaia lova tuta nana magilafuda katoatoa me eu dou yanogeu. Ta nuanuagu qiduana ena ʼita ʼevivieu ʼinega ena qaiawa.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Yanuaveʼavinia oʼa eda Kaiwabu uvetumaqanea inau Iunisi ta wese tubuhu Loise edi vetumaqana ʼidewana. ʼInega yahalamani aqiaqiea eu vetumaqana waiwaina ʼenoʼeno.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Lova nimagu yahaʼuya ʼiuya ʼinega Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa neiu eu fewa weaqina. ʼInega wilaʼa nana una givewaiwai ʼeviviea kavona ʼaiwe una muʼe saelia.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Mana Yaubada ge taha niboana ʼebemwaniniva daneida, ta ʼesi Niboana Gwalagwalana neida, ta baʼe Niboani nana ʼinega kana vewaiwai be tomotau kana veyolubedi ta wese ada fata taudega kana ʼitamakida.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Waiwai nana neiu, ʼinega ge una iniyauyau eda Kaiwabu Valena ana simana weaqina, ta ʼesi tuta qabuna una lulugaihiea. Yaʼa iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona ʼinaya Keliso Valena weaqina, ta weaqigu ge una iniyauyau. Oʼa wese vita taha taha una lobedi ʼidewani yaʼa, ta Yaubada ena waiwaiega una tovoloʼiʼita.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Yaubada nana ʼetoyavuida ta venuaʼivineda toa vunavunaqina weaqina. Vonahaqiaqi, gebu itaʼa eda aqiaqi ʼinega davenuaʼivineda, ta ʼesi tauna ena nuenuega madugabeda ta ʼabiboda kuyavata qabudi ena vonega iʼifoqe. Baʼe yani nana viaqia mana nuanuana naveʼiteda ena nuakolokolo qiduana Ieisu Keliso ʼinega.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ta baʼitagana ena nuanua niʼa giveʼifoqeyea ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena mai ʼinega. Tauna ʼaliga ena waiwai luveawalia, ta Vale Aqiaqina ʼinega yawai vataya ana ʼeda givesimatalia ʼidaya.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Yaubada ena nuenuega venuaʼivinegu Vale Aqiaqina weaqina. ʼInega Vale nana weaqina yavetovaletuyana be, yavetolugaihi ta wese yavetoveʼita.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ta baʼe weaqina vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa ta vita yalulutonovia. Ta gebu eda iniyauyau Vale nana weaqina, mana egu vetumaqana ʼiuna Ieisu yahalamani aqiaqiea. Ta wese yahalamania tauna ana fata egu fewa lova neigu naʼitamaki aqiaqiea ana laba naʼevivi namai ena ʼaubena qiduana ʼinaya.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Egu veʼita lova yaneiu una kafiʼiʼihia ta una vetutumei ta ʼinega tomotau una veʼitedi. Ta ge una nuafania tuta qabuna me eu vetumaqana be me eu veyoluba una toatoa, mana oʼa Ieisu Keliso maega.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Eda vetumaqana ʼinega Niboana Gwalagwalana ʼidaya toatoa. Ta tauna ena iula ʼinega ana fata eu fewa lova Yaubada neiu una ʼitamaki aqiaqiea.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Niʼau ualamania diʼwe Eisia ana tovetumaqanayavo qabudi inogegu, ta qabu dina ʼidiega ʼoloto magilafudi Faigelusi be Elimogini wese inogegu.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Ta yavevenoqi eda Kaiwabu ʼinaya Onesifolo me ena gadeavo nanuakolokoloyedi, mana tauna tuta qabuna vavayausigu ta ena vona ʼinega givewaiwaiegu. Tauna ge taha tuta dainiyauyau egu toa vanue ʼebeyoqona ʼinaya weaqina.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Tuta nana mai baʼidia ʼabaga Loma ʼinaya ʼinega weaqigu sali dadana ana laba lobegu.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 ʼInega yavevenoqi eda Kaiwabu ʼinaya ena ʼaubena qiduana ʼinaya ʼoloto nana nanuakolokoloyea qiduana. Mana niʼa ualamani aqiaqiea ena fewa ʼenaʼina weaqigu ʼabaga Efeso ʼinaya.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.