2 Pedro 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Egwavo, baʼe egu leta vemagilafuna yaʼwayavia waiwai ʼimia. Ta leta diavona yaʼwayavidi mana nuanuagu qiduana be nuami ena ʼewedi yani qabuna simasimatalidi ʼidia, ta wese nuanuagu yani diavona ge ona nuafanidi.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Nuanuagu ona nuaveʼavinia tolaʼai lova Yaubada ena tovesimasimanayavo ivonayea ʼimia. Ta wese eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua ena luvine ʼimia oʼewea emi tovaletuyanayavo ʼidiega ge ona nuafania.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Ta nuanuagu qiduana yani taha weaqina nuami naʼeqaʼu aqiaqiea. Tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya vaidi tomotau luveifadi ina ʼifoqe ʼimia, ta edi nuanua luveifana qabudi ina viaqidi. Ta wese ina givenuʼwemi ta ina vonemia,
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 “Ieisu lova vona fofofola vonigo naʼevivi namai, waisa? ʼInega maʼoda vona fofofola nana, ta tauna maʼinaya? Tamamavo niʼa iʼaliga ʼovoa, ta ema toa bwaʼobwaʼoya ge davedumaduma, ta ʼesi ana ʼitaʼitana ʼidewani lova ʼivaʼavaʼata ana ʼebeveʼale ʼinega.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Togivenuʼwa diavona niʼa ialamania vonigo Yaubada ena vonega mahala ʼivaʼavaʼaia, ta wese ialamania vonigo Yaubada ena vonega goʼila veaʼusiʼiei ta bwaʼobwaʼo ayahayana ʼifoqe. Ta ʼabiboda goʼila nana ʼinega Yaubada bwaʼobwaʼo qabuna luveawalia seuseu qiduana ʼinega. Baʼe yani diavona niʼa ialamani aqiaqiea ta tua, edi nuenuega baʼe alamani nana ivevegeqea.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 — ausente —
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Ta wese lova Yaubada ena nuanua ʼinega mahala be bwaʼobwaʼo venuaʼivinedi be nawale nagabu yavuledi ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega luvine qiduana ana ʼaubena ʼinaya. Ta wese ʼaubena nana ʼinaya Yaubada tomotau qabuda naluvineda, be tomeqabu ge ida ʼamayabea naluvinedi ta naluveawalidi.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Egwavo, yani ʼaidegana weaqina ge ona nuafania. Eda Kaiwabu ʼinaya yaʼwala tausani (1,000) kavonaya ʼaubena ʼaidegana, ta ʼaubena ʼaidegana kavonaya yaʼwala tausani (1,000) ʼidewani.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Vaidi tomotau ivonaya, “Ana ʼita kavona Kaiwabu ena vona fofofola ena ʼevivi mai weaqina gigiveʼoveʼoyea!” Ta eda Kaiwabu ge dagiveʼoveʼo, ta ʼesi me ena bibitaqo nawale baʼebaʼe weaqimi, mana ge nuanuana taha toga naveilaqe vataya. ʼInega Yaubada tomotau qabuda ʼetoyavua ana tuta givekuea weaqida be yaqisa ada fata kana nuagivila.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ta eda Kaiwabu ena ʼevivi mai ana ʼaubena ge ana alamanimo, ta ena ʼifoqe mai kavonaya tovanawala edi mai. Ta omoʼe ʼaubena nana ʼinaya mahala nahawala butuna qiduana maega kavona yavalata. Ta yani qabudi mahalaya itoatoa ʼaiwe ʼalaʼalata naʼala ʼovoidi. Ta wese bwaʼobwaʼo be yani qabuna ʼivaʼavaʼaidi iʼenoʼeno ʼinaya Yaubada ena luvine ʼinega ina awala.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Vonahaqiaqi, kuyavata qabudi nawale ina awala, ʼinega omiʼa luaqiaqiemi be ona nuanua qiduana maʼoda ona veilivu ʼaiqa, mana Yaubada nuanuana ilivu gwalagwalana be tunutunuqina ʼidiega ona toatoa.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Omiʼa Yaubada ena ʼaubena obaʼebaʼeyea, ʼinega luaqiaqiemi be ona vetafeʼwa waiwai Ieisu Valena ena yawala dadana weaqina be yaqisa ʼaubena nana ona madugiveʼifoqeyea. Baʼe ʼaubena nana ʼinaya mahala nahawala ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinega, ta ena luyayaqega kuyavata qabudi ina ʼeluyagwa ʼovoa.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Ta itaʼa mahala be wese bwaʼobwaʼo vauvaudi kabaʼebaʼeyedi, ʼidewana lova Yaubada vona fofofolayedi. Ta tomeqabu niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya ʼabaga nana ʼinaya ina toa.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Egwavo, nawale obaʼebaʼe vona fofofola diavona edi mai weaqidi. ʼInega ona vetafeʼwa waiwai be emi toa navevunavunaqa otaqa Yaubada matanaya, ta ge wese ami ʼebeveʼewamo. Ta wese tauna maega ona toadaumwala.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Ta ona nuaveʼavinia, eda Kaiwabu me ena bibitaqo nawale mahalaya baʼebaʼe, be yaqisa ana fata tomotau qabudi ʼetoyavua ina lobea, ta ʼabiboda ena vona fofofola diavona naviaqidi. Baʼe leta nana yaʼwayavia kavona lova iada Faulo ena ʼwayavi ʼimia ʼetoyavua weaqina Yaubada ena alamani aqiaqina ʼinega. Ta tolaʼai yavonayedi ʼimia baʼitagana, e tauna lova ena letayavo qabudi ʼidia niʼa simanedi. Ena vonayavo vaidi adi alamani vitana. Ta tovemwage edi vetumaqana kavona gawata daʼaluʼalua dadanei, e baʼe taudi Faulo ena vona adi alamani igivedumedumedi. ʼInega tomotau diavona edi veʼita leta diavona ʼidiega ge ʼidewana lova Faulo maduveʼitayedi ʼimia. Ta wese ʼidewani vaina vona Buki Nugwenugweina gamonaya igividoidi ʼinega vona diavona adi alamani ivedumaduma, ta baʼe ilivu nana ana veʼia nawale Yaubada naluvegwamumuidi.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 — ausente —
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Egwavo, omiʼa baʼe yani diavona niʼa oalamanidi, ʼinega toveʼita luveifadi ʼidiega ona ʼitamakimi, be yaqisa ge ina vesiʼwayamimi edi ilivu luveifadi ʼidia. Mana ʼeguma ona ʼabibodedi nawale emi avutugu falafalana ona nogei ta ona beʼu.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Ta ʼesi nuanuagu be emi alamani naveqidua eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso weaqina. Ta wese nuanuagu Keliso ena veyoluba ʼimia naveago. Luaqiaqieda be tauna kana awahawatuboya baʼitagana be wese tuta vataya ʼidia. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.