2 Pedro 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Egwavo, baʼe egu leta vemagilafuna yaʼwayavia waiwai ʼimia. Ta leta diavona yaʼwayavidi mana nuanuagu qiduana be nuami ena ʼewedi yani qabuna simasimatalidi ʼidia, ta wese nuanuagu yani diavona ge ona nuafanidi.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Nuanuagu ona nuaveʼavinia tolaʼai lova Yaubada ena tovesimasimanayavo ivonayea ʼimia. Ta wese eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua ena luvine ʼimia oʼewea emi tovaletuyanayavo ʼidiega ge ona nuafania.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Ta nuanuagu qiduana yani taha weaqina nuami naʼeqaʼu aqiaqiea. Tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya vaidi tomotau luveifadi ina ʼifoqe ʼimia, ta edi nuanua luveifana qabudi ina viaqidi. Ta wese ina givenuʼwemi ta ina vonemia,
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 “Ieisu lova vona fofofola vonigo naʼevivi namai, waisa? ʼInega maʼoda vona fofofola nana, ta tauna maʼinaya? Tamamavo niʼa iʼaliga ʼovoa, ta ema toa bwaʼobwaʼoya ge davedumaduma, ta ʼesi ana ʼitaʼitana ʼidewani lova ʼivaʼavaʼata ana ʼebeveʼale ʼinega.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Togivenuʼwa diavona niʼa ialamania vonigo Yaubada ena vonega mahala ʼivaʼavaʼaia, ta wese ialamania vonigo Yaubada ena vonega goʼila veaʼusiʼiei ta bwaʼobwaʼo ayahayana ʼifoqe. Ta ʼabiboda goʼila nana ʼinega Yaubada bwaʼobwaʼo qabuna luveawalia seuseu qiduana ʼinega. Baʼe yani diavona niʼa ialamani aqiaqiea ta tua, edi nuenuega baʼe alamani nana ivevegeqea.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 — ausente —
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Ta wese lova Yaubada ena nuanua ʼinega mahala be bwaʼobwaʼo venuaʼivinedi be nawale nagabu yavuledi ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega luvine qiduana ana ʼaubena ʼinaya. Ta wese ʼaubena nana ʼinaya Yaubada tomotau qabuda naluvineda, be tomeqabu ge ida ʼamayabea naluvinedi ta naluveawalidi.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Egwavo, yani ʼaidegana weaqina ge ona nuafania. Eda Kaiwabu ʼinaya yaʼwala tausani (1,000) kavonaya ʼaubena ʼaidegana, ta ʼaubena ʼaidegana kavonaya yaʼwala tausani (1,000) ʼidewani.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Vaidi tomotau ivonaya, “Ana ʼita kavona Kaiwabu ena vona fofofola ena ʼevivi mai weaqina gigiveʼoveʼoyea!” Ta eda Kaiwabu ge dagiveʼoveʼo, ta ʼesi me ena bibitaqo nawale baʼebaʼe weaqimi, mana ge nuanuana taha toga naveilaqe vataya. ʼInega Yaubada tomotau qabuda ʼetoyavua ana tuta givekuea weaqida be yaqisa ada fata kana nuagivila.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ta eda Kaiwabu ena ʼevivi mai ana ʼaubena ge ana alamanimo, ta ena ʼifoqe mai kavonaya tovanawala edi mai. Ta omoʼe ʼaubena nana ʼinaya mahala nahawala butuna qiduana maega kavona yavalata. Ta yani qabudi mahalaya itoatoa ʼaiwe ʼalaʼalata naʼala ʼovoidi. Ta wese bwaʼobwaʼo be yani qabuna ʼivaʼavaʼaidi iʼenoʼeno ʼinaya Yaubada ena luvine ʼinega ina awala.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Vonahaqiaqi, kuyavata qabudi nawale ina awala, ʼinega omiʼa luaqiaqiemi be ona nuanua qiduana maʼoda ona veilivu ʼaiqa, mana Yaubada nuanuana ilivu gwalagwalana be tunutunuqina ʼidiega ona toatoa.
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 Omiʼa Yaubada ena ʼaubena obaʼebaʼeyea, ʼinega luaqiaqiemi be ona vetafeʼwa waiwai Ieisu Valena ena yawala dadana weaqina be yaqisa ʼaubena nana ona madugiveʼifoqeyea. Baʼe ʼaubena nana ʼinaya mahala nahawala ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinega, ta ena luyayaqega kuyavata qabudi ina ʼeluyagwa ʼovoa.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Ta itaʼa mahala be wese bwaʼobwaʼo vauvaudi kabaʼebaʼeyedi, ʼidewana lova Yaubada vona fofofolayedi. Ta tomeqabu niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya ʼabaga nana ʼinaya ina toa.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Egwavo, nawale obaʼebaʼe vona fofofola diavona edi mai weaqidi. ʼInega ona vetafeʼwa waiwai be emi toa navevunavunaqa otaqa Yaubada matanaya, ta ge wese ami ʼebeveʼewamo. Ta wese tauna maega ona toadaumwala.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Ta ona nuaveʼavinia, eda Kaiwabu me ena bibitaqo nawale mahalaya baʼebaʼe, be yaqisa ana fata tomotau qabudi ʼetoyavua ina lobea, ta ʼabiboda ena vona fofofola diavona naviaqidi. Baʼe leta nana yaʼwayavia kavona lova iada Faulo ena ʼwayavi ʼimia ʼetoyavua weaqina Yaubada ena alamani aqiaqina ʼinega. Ta tolaʼai yavonayedi ʼimia baʼitagana, e tauna lova ena letayavo qabudi ʼidia niʼa simanedi. Ena vonayavo vaidi adi alamani vitana. Ta tovemwage edi vetumaqana kavona gawata daʼaluʼalua dadanei, e baʼe taudi Faulo ena vona adi alamani igivedumedumedi. ʼInega tomotau diavona edi veʼita leta diavona ʼidiega ge ʼidewana lova Faulo maduveʼitayedi ʼimia. Ta wese ʼidewani vaina vona Buki Nugwenugweina gamonaya igividoidi ʼinega vona diavona adi alamani ivedumaduma, ta baʼe ilivu nana ana veʼia nawale Yaubada naluvegwamumuidi.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 — ausente —
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Egwavo, omiʼa baʼe yani diavona niʼa oalamanidi, ʼinega toveʼita luveifadi ʼidiega ona ʼitamakimi, be yaqisa ge ina vesiʼwayamimi edi ilivu luveifadi ʼidia. Mana ʼeguma ona ʼabibodedi nawale emi avutugu falafalana ona nogei ta ona beʼu.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Ta ʼesi nuanuagu be emi alamani naveqidua eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso weaqina. Ta wese nuanuagu Keliso ena veyoluba ʼimia naveago. Luaqiaqieda be tauna kana awahawatuboya baʼitagana be wese tuta vataya ʼidia. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.