2 Pedro 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egwavo, baʼe egu leta vemagilafuna yaʼwayavia waiwai ʼimia. Ta leta diavona yaʼwayavidi mana nuanuagu qiduana be nuami ena ʼewedi yani qabuna simasimatalidi ʼidia, ta wese nuanuagu yani diavona ge ona nuafanidi.
1 Meus queridos amigos, esta é a segunda carta que estou escrevendo a vocês. Nessas duas cartas, procuro despertar pensamentos puros na mente de vocês, fazendo com que lembrem dessas coisas.
2 Nuanuagu ona nuaveʼavinia tolaʼai lova Yaubada ena tovesimasimanayavo ivonayea ʼimia. Ta wese eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua ena luvine ʼimia oʼewea emi tovaletuyanayavo ʼidiega ge ona nuafania.
2 Quero que lembrem das palavras ditas há muito tempo pelos santos profetas e do mandamento do nosso Senhor e Salvador que foi dado a vocês por meio dos apóstolos que anunciaram o evangelho a vocês.
3 Ta nuanuagu qiduana yani taha weaqina nuami naʼeqaʼu aqiaqiea. Tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya vaidi tomotau luveifadi ina ʼifoqe ʼimia, ta edi nuanua luveifana qabudi ina viaqidi. Ta wese ina givenuʼwemi ta ina vonemia,
3 Primeiro vocês precisam saber que nos últimos dias vão aparecer homens dominados pelas suas próprias paixões. Eles vão zombar de vocês,
4 “Ieisu lova vona fofofola vonigo naʼevivi namai, waisa? ʼInega maʼoda vona fofofola nana, ta tauna maʼinaya? Tamamavo niʼa iʼaliga ʼovoa, ta ema toa bwaʼobwaʼoya ge davedumaduma, ta ʼesi ana ʼitaʼitana ʼidewani lova ʼivaʼavaʼata ana ʼebeveʼale ʼinega.”
4 dizendo: “Ele prometeu vir, não foi? Onde está ele? Os nossos pais morreram, e tudo continua do mesmo jeito que era desde a criação do mundo.”
5 Togivenuʼwa diavona niʼa ialamania vonigo Yaubada ena vonega mahala ʼivaʼavaʼaia, ta wese ialamania vonigo Yaubada ena vonega goʼila veaʼusiʼiei ta bwaʼobwaʼo ayahayana ʼifoqe. Ta ʼabiboda goʼila nana ʼinega Yaubada bwaʼobwaʼo qabuna luveawalia seuseu qiduana ʼinega. Baʼe yani diavona niʼa ialamani aqiaqiea ta tua, edi nuenuega baʼe alamani nana ivevegeqea.
5 Esses zombadores esquecem, de propósito, que há muito tempo Deus deu uma ordem, e os céus e a terra foram criados. Esquecem que a terra foi formada da água e no meio da água
6 — ausente —
6 e também que pela água do dilúvio o mundo antigo foi destruído.
7 Ta wese lova Yaubada ena nuanua ʼinega mahala be bwaʼobwaʼo venuaʼivinedi be nawale nagabu yavuledi ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega luvine qiduana ana ʼaubena ʼinaya. Ta wese ʼaubena nana ʼinaya Yaubada tomotau qabuda naluvineda, be tomeqabu ge ida ʼamayabea naluvinedi ta naluveawalidi.
7 Mas os céus e a terra que agora existem estão sendo guardados pela mesma ordem de Deus a fim de serem destruídos pelo fogo. Estão sendo guardados para o Dia do Julgamento e da destruição dos que não querem saber de Deus.
8 Egwavo, yani ʼaidegana weaqina ge ona nuafania. Eda Kaiwabu ʼinaya yaʼwala tausani (1,000) kavonaya ʼaubena ʼaidegana, ta ʼaubena ʼaidegana kavonaya yaʼwala tausani (1,000) ʼidewani.
8 Meus queridos amigos, não esqueçam isto: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Vaidi tomotau ivonaya, “Ana ʼita kavona Kaiwabu ena vona fofofola ena ʼevivi mai weaqina gigiveʼoveʼoyea!” Ta eda Kaiwabu ge dagiveʼoveʼo, ta ʼesi me ena bibitaqo nawale baʼebaʼe weaqimi, mana ge nuanuana taha toga naveilaqe vataya. ʼInega Yaubada tomotau qabuda ʼetoyavua ana tuta givekuea weaqida be yaqisa ada fata kana nuagivila.
9 O Senhor não demora a fazer o que prometeu, como alguns pensam. Pelo contrário, ele tem paciência com vocês porque não quer que ninguém seja destruído, mas deseja que todos se arrependam dos seus pecados.
10 Ta eda Kaiwabu ena ʼevivi mai ana ʼaubena ge ana alamanimo, ta ena ʼifoqe mai kavonaya tovanawala edi mai. Ta omoʼe ʼaubena nana ʼinaya mahala nahawala butuna qiduana maega kavona yavalata. Ta yani qabudi mahalaya itoatoa ʼaiwe ʼalaʼalata naʼala ʼovoidi. Ta wese bwaʼobwaʼo be yani qabuna ʼivaʼavaʼaidi iʼenoʼeno ʼinaya Yaubada ena luvine ʼinega ina awala.
10 Porém o Dia do Senhor chegará como um ladrão. Naquele dia os céus vão desaparecer com um barulho espantoso, e tudo o que há no Universo será queimado. A terra e tudo o que existe nela vão sumir.
11 Vonahaqiaqi, kuyavata qabudi nawale ina awala, ʼinega omiʼa luaqiaqiemi be ona nuanua qiduana maʼoda ona veilivu ʼaiqa, mana Yaubada nuanuana ilivu gwalagwalana be tunutunuqina ʼidiega ona toatoa.
11 Sabendo que tudo isso vai ser destruído assim, então que tipo de gente vocês precisam ser? A vida de vocês deve ser agradável a Deus e dedicada a ele.
12 Omiʼa Yaubada ena ʼaubena obaʼebaʼeyea, ʼinega luaqiaqiemi be ona vetafeʼwa waiwai Ieisu Valena ena yawala dadana weaqina be yaqisa ʼaubena nana ona madugiveʼifoqeyea. Baʼe ʼaubena nana ʼinaya mahala nahawala ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinega, ta ena luyayaqega kuyavata qabudi ina ʼeluyagwa ʼovoa.
12 Esperem a vinda do Dia de Deus e façam o possível para que venha logo. Naquele dia os céus serão destruídos com fogo, e tudo o que há no Universo ficará derretido.
13 Ta itaʼa mahala be wese bwaʼobwaʼo vauvaudi kabaʼebaʼeyedi, ʼidewana lova Yaubada vona fofofolayedi. Ta tomeqabu niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya ʼabaga nana ʼinaya ina toa.
13 Porém Deus prometeu, e nós estamos esperando um novo céu e uma nova terra, onde tudo será feito de acordo com a vontade dele.
14 Egwavo, nawale obaʼebaʼe vona fofofola diavona edi mai weaqidi. ʼInega ona vetafeʼwa waiwai be emi toa navevunavunaqa otaqa Yaubada matanaya, ta ge wese ami ʼebeveʼewamo. Ta wese tauna maega ona toadaumwala.
14 Por isso, meus amigos, enquanto vocês esperam aquele dia, façam o possível para estar em paz com Deus, sem mancha e sem culpa diante dele.
15 Ta ona nuaveʼavinia, eda Kaiwabu me ena bibitaqo nawale mahalaya baʼebaʼe, be yaqisa ana fata tomotau qabudi ʼetoyavua ina lobea, ta ʼabiboda ena vona fofofola diavona naviaqidi. Baʼe leta nana yaʼwayavia kavona lova iada Faulo ena ʼwayavi ʼimia ʼetoyavua weaqina Yaubada ena alamani aqiaqina ʼinega. Ta tolaʼai yavonayedi ʼimia baʼitagana, e tauna lova ena letayavo qabudi ʼidia niʼa simanedi. Ena vonayavo vaidi adi alamani vitana. Ta tovemwage edi vetumaqana kavona gawata daʼaluʼalua dadanei, e baʼe taudi Faulo ena vona adi alamani igivedumedumedi. ʼInega tomotau diavona edi veʼita leta diavona ʼidiega ge ʼidewana lova Faulo maduveʼitayedi ʼimia. Ta wese ʼidewani vaina vona Buki Nugwenugweina gamonaya igividoidi ʼinega vona diavona adi alamani ivedumaduma, ta baʼe ilivu nana ana veʼia nawale Yaubada naluvegwamumuidi.
15 Lembrem que a paciência do nosso Senhor é uma oportunidade para vocês serem salvos. Pois o nosso querido irmão Paulo, com a sabedoria que Deus lhe deu, escreveu a vocês sobre esse assunto.
16 — ausente —
16 E foi isso mesmo que ele disse em todas as suas cartas quando escreveu a respeito disso. Nas cartas dele há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e os fracos na fé explicam de maneira errada, como fazem também com outras partes das Escrituras Sagradas . E assim eles causam a sua própria destruição.
17 Egwavo, omiʼa baʼe yani diavona niʼa oalamanidi, ʼinega toveʼita luveifadi ʼidiega ona ʼitamakimi, be yaqisa ge ina vesiʼwayamimi edi ilivu luveifadi ʼidia. Mana ʼeguma ona ʼabibodedi nawale emi avutugu falafalana ona nogei ta ona beʼu.
17 Mas vocês, meus amigos, já sabem disso. Portanto, tomem cuidado para não serem levados pelos erros de pessoas imorais e para não caírem da sua posição segura.
18 Ta ʼesi nuanuagu be emi alamani naveqidua eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso weaqina. Ta wese nuanuagu Keliso ena veyoluba ʼimia naveago. Luaqiaqieda be tauna kana awahawatuboya baʼitagana be wese tuta vataya ʼidia. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
18 Porém continuem a crescer na graça e no conhecimento do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Glória a ele, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.