2 Pedro 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egwavo, baʼe egu leta vemagilafuna yaʼwayavia waiwai ʼimia. Ta leta diavona yaʼwayavidi mana nuanuagu qiduana be nuami ena ʼewedi yani qabuna simasimatalidi ʼidia, ta wese nuanuagu yani diavona ge ona nuafanidi.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Nuanuagu ona nuaveʼavinia tolaʼai lova Yaubada ena tovesimasimanayavo ivonayea ʼimia. Ta wese eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua ena luvine ʼimia oʼewea emi tovaletuyanayavo ʼidiega ge ona nuafania.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Ta nuanuagu qiduana yani taha weaqina nuami naʼeqaʼu aqiaqiea. Tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya vaidi tomotau luveifadi ina ʼifoqe ʼimia, ta edi nuanua luveifana qabudi ina viaqidi. Ta wese ina givenuʼwemi ta ina vonemia,
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 “Ieisu lova vona fofofola vonigo naʼevivi namai, waisa? ʼInega maʼoda vona fofofola nana, ta tauna maʼinaya? Tamamavo niʼa iʼaliga ʼovoa, ta ema toa bwaʼobwaʼoya ge davedumaduma, ta ʼesi ana ʼitaʼitana ʼidewani lova ʼivaʼavaʼata ana ʼebeveʼale ʼinega.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Togivenuʼwa diavona niʼa ialamania vonigo Yaubada ena vonega mahala ʼivaʼavaʼaia, ta wese ialamania vonigo Yaubada ena vonega goʼila veaʼusiʼiei ta bwaʼobwaʼo ayahayana ʼifoqe. Ta ʼabiboda goʼila nana ʼinega Yaubada bwaʼobwaʼo qabuna luveawalia seuseu qiduana ʼinega. Baʼe yani diavona niʼa ialamani aqiaqiea ta tua, edi nuenuega baʼe alamani nana ivevegeqea.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 — ausente —
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Ta wese lova Yaubada ena nuanua ʼinega mahala be bwaʼobwaʼo venuaʼivinedi be nawale nagabu yavuledi ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega luvine qiduana ana ʼaubena ʼinaya. Ta wese ʼaubena nana ʼinaya Yaubada tomotau qabuda naluvineda, be tomeqabu ge ida ʼamayabea naluvinedi ta naluveawalidi.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Egwavo, yani ʼaidegana weaqina ge ona nuafania. Eda Kaiwabu ʼinaya yaʼwala tausani (1,000) kavonaya ʼaubena ʼaidegana, ta ʼaubena ʼaidegana kavonaya yaʼwala tausani (1,000) ʼidewani.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Vaidi tomotau ivonaya, “Ana ʼita kavona Kaiwabu ena vona fofofola ena ʼevivi mai weaqina gigiveʼoveʼoyea!” Ta eda Kaiwabu ge dagiveʼoveʼo, ta ʼesi me ena bibitaqo nawale baʼebaʼe weaqimi, mana ge nuanuana taha toga naveilaqe vataya. ʼInega Yaubada tomotau qabuda ʼetoyavua ana tuta givekuea weaqida be yaqisa ada fata kana nuagivila.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Ta eda Kaiwabu ena ʼevivi mai ana ʼaubena ge ana alamanimo, ta ena ʼifoqe mai kavonaya tovanawala edi mai. Ta omoʼe ʼaubena nana ʼinaya mahala nahawala butuna qiduana maega kavona yavalata. Ta yani qabudi mahalaya itoatoa ʼaiwe ʼalaʼalata naʼala ʼovoidi. Ta wese bwaʼobwaʼo be yani qabuna ʼivaʼavaʼaidi iʼenoʼeno ʼinaya Yaubada ena luvine ʼinega ina awala.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Vonahaqiaqi, kuyavata qabudi nawale ina awala, ʼinega omiʼa luaqiaqiemi be ona nuanua qiduana maʼoda ona veilivu ʼaiqa, mana Yaubada nuanuana ilivu gwalagwalana be tunutunuqina ʼidiega ona toatoa.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Omiʼa Yaubada ena ʼaubena obaʼebaʼeyea, ʼinega luaqiaqiemi be ona vetafeʼwa waiwai Ieisu Valena ena yawala dadana weaqina be yaqisa ʼaubena nana ona madugiveʼifoqeyea. Baʼe ʼaubena nana ʼinaya mahala nahawala ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinega, ta ena luyayaqega kuyavata qabudi ina ʼeluyagwa ʼovoa.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Ta itaʼa mahala be wese bwaʼobwaʼo vauvaudi kabaʼebaʼeyedi, ʼidewana lova Yaubada vona fofofolayedi. Ta tomeqabu niʼa ivetunutunuqa Yaubada matanaya ʼabaga nana ʼinaya ina toa.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Egwavo, nawale obaʼebaʼe vona fofofola diavona edi mai weaqidi. ʼInega ona vetafeʼwa waiwai be emi toa navevunavunaqa otaqa Yaubada matanaya, ta ge wese ami ʼebeveʼewamo. Ta wese tauna maega ona toadaumwala.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Ta ona nuaveʼavinia, eda Kaiwabu me ena bibitaqo nawale mahalaya baʼebaʼe, be yaqisa ana fata tomotau qabudi ʼetoyavua ina lobea, ta ʼabiboda ena vona fofofola diavona naviaqidi. Baʼe leta nana yaʼwayavia kavona lova iada Faulo ena ʼwayavi ʼimia ʼetoyavua weaqina Yaubada ena alamani aqiaqina ʼinega. Ta tolaʼai yavonayedi ʼimia baʼitagana, e tauna lova ena letayavo qabudi ʼidia niʼa simanedi. Ena vonayavo vaidi adi alamani vitana. Ta tovemwage edi vetumaqana kavona gawata daʼaluʼalua dadanei, e baʼe taudi Faulo ena vona adi alamani igivedumedumedi. ʼInega tomotau diavona edi veʼita leta diavona ʼidiega ge ʼidewana lova Faulo maduveʼitayedi ʼimia. Ta wese ʼidewani vaina vona Buki Nugwenugweina gamonaya igividoidi ʼinega vona diavona adi alamani ivedumaduma, ta baʼe ilivu nana ana veʼia nawale Yaubada naluvegwamumuidi.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 — ausente —
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Egwavo, omiʼa baʼe yani diavona niʼa oalamanidi, ʼinega toveʼita luveifadi ʼidiega ona ʼitamakimi, be yaqisa ge ina vesiʼwayamimi edi ilivu luveifadi ʼidia. Mana ʼeguma ona ʼabibodedi nawale emi avutugu falafalana ona nogei ta ona beʼu.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Ta ʼesi nuanuagu be emi alamani naveqidua eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso weaqina. Ta wese nuanuagu Keliso ena veyoluba ʼimia naveago. Luaqiaqieda be tauna kana awahawatuboya baʼitagana be wese tuta vataya ʼidia. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.