2 Pedro 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Leta baʼe yaʼa Saimoni Fita ʼiguyega, yaʼa Ieisu Keliso ena tofewa kavovo be wese ena tovaletuyana. Ta yaʼwayavia omiʼa niʼa ovetunutunuqa eda Yaubada ta wese ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso matadia. Ta baʼe vetunutunuqa nana ʼinega vetumaqana ʼaidegana niʼa ineida.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Yavevenoqi weaqimi nuanuagu emi alamani Yaubada ta wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso weaqidi naveʼenaʼi ʼimia, ʼinega veyoluba ta wese toadaumwala ina neimi.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Ieisu ena waiwaiega yani qabuna niʼa neida be yaqisa ada fata kana toa Yaubada ena nuanua ʼidewani. Baʼe toa nana ada fata mana itaʼa Yaubada niʼa kahalamania. Tauna venuaʼivineda ena tomotauyavo ʼidewani ʼinega ena aqiaqina ta wese ena ilivu tunutunuqina niʼa vewilaʼayea ʼidaya.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Ta wese baʼe waiwai nana ʼinega ena vona fofofola aqiaqi otaqidi neida, be yaqisa vona fofofola diavona ʼidiega nuanua luveifadi be ilivu luveifadi qabudi kana nogedi ta kana veilivu Yaubada ena ilivu ʼidewani.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Vonahaqiaqi, Yaubada yani qabuna niʼa viaqia weaqida ena veyolubega, e ʼinega ona toho waiwai be emi vetumaqana ona luvetomanea ilivu aqiaqina ʼinega, ta ilivu nana ʼinega alamani aqiaqi Yaubada weaqina navuaqa yawaimi ʼinaya,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 ta alamani nana ʼinega taumiega ami fata ona ʼitamakimi, ta ʼeguma ami fata taumiega ona ʼitamakimi, e ʼinega taumiega ami fata ona bibitaqomi, ta bibitaqo nana ʼinega ami fata be emi ilivu navevunavunaqa ʼidewani Yaubada ena ilivu,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 ta vevunavunaqa nana ʼinega ami fata ona veiaiana aqiaqi tovetumaqana qabudi maega, ta veiaiana nana ʼinega ami fata tomotau qabudi ona veyolubedi.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 ʼEguma baʼe ilivu diavona ʼimia ina veʼenaʼi otaqa, ʼinega emi alamani eda Kaiwabu Ieisu Keliso weaqina wese naveʼenaʼi, ta baʼe alamani nana ʼinega vuaqa aqiaqina ina ʼifoqe, ta ona veʼebeiula tomotau ʼidia adi ʼetoyavua weaqina.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ta ʼeguma baʼe ilivu diavona ge ʼimia ida ʼenoʼeno, e ʼinega omiʼa kavonaya matami kwayakwayadi, ta wese kavona be oda venuafania lova Yaubada givevunavunaqimi emi luveifanayavo ʼidiega.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 ʼInega egwavo, ona vetafeʼwa waiwai be ilivu aqiaqidi ona viaqidi ʼinega tomotau ina ʼitemi ta ina vonaya vonigo omiʼa vonahaqiaqi Yaubada niʼa venuaʼivinemi be ena qabu gamonaya otoatoa. Ta ʼeguma egu vonayavo baʼe ona matayagedi e nawale ge wese ona beʼu.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 ʼInega ʼabibodanaya Yaubada me ena qaiawa naʼebeʼewemi ona lugu eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena ʼEbeluvine ʼenoʼeno vatayana gamonaya.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Omiʼa vona diavona lova oʼewedi niʼau oalahalamanidi ta nawale okafiʼiʼihidi, ta tua nuanuagu tuta qabuna ena vematamagilafuyemi baʼe yani diavona weaqidi.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Vonahaqiaqi, yanuaia luaqiaqiegu be tuta qabuna baʼe yani diavona weaqidi nuami ena luluqaʼudi ana laba bwaʼobwaʼo baʼe ena nogea,
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 mana yahalamania tuta goyona be yawaigu nagumwala, ʼidewani eda Kaiwabu Ieisu Keliso niʼa veʼitegu.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 ʼInega ena vetafeʼwa waiwai be yani diavona baʼe ge ona nuafanidi, ta wese nuanuagu egu ʼaliga ʼabibodanaya ona nuaveʼavinidi be ona kafiʼiʼihidi.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Lova eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena waiwai be wese ena ʼevivi mai weaqidi asimana ʼimia. Ta ema simana diavona ge tomotau edi veluluʼuya ʼidiega ada vonayedi, ta ʼesi Keliso ena waiwai matamega aʼitea, ta weaqina asimana aqiaqiea ʼimia.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Lova tuta nana Ieisu maega bwanagaya atoatoa, ʼinega Yaubada bonana mahalega taumega anoqolia, vonaya, “Baʼe Natu Otaqigu, tauna yaveveyolubea qiduana be weaqina yaqaiqaiawa agona.” Ta baʼe vona diavona ʼinega Tamada Yaubada Natuna awatuboya ta wese ʼamayabea.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Baʼe ʼiuna ʼinega Yaubada ena tovesimasimanayavo edi simana Ieisu Valena weaqina avetumaqana aqiaqiea. Ta Vale nana kavonea odamu simatalina velovelovana gamonaya. ʼInega luaqiaqiemi be tovesimasimana diavona edi vonayavo iʼwayavidi ona nuanua aqiaqi weaqidi ana laba Keliso ena ʼevivi mai ana ʼaubena ʼinaya. Tauna ena simatala qidua otaqina ʼinega nuami nagivesimatalidi kavona be ʼubwana ʼawaʼawai otaqaya vanevane ta bwaʼobwaʼo guguvesimatalia.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ta yani qidua otaqina nuanuagu ona alamani aqiaqiea, vonigo Yaubada ena tovesimasimanayavo edi vonayavo qabudi Buki Nugwenugweina gamonaya, ge taudi ʼidiega ida veviʼoni,
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 mana Yaubada ena vona tovesimasimana ʼidiega ge taha tuta daʼifoqe taudi edi nuenuega, ta ʼesi Niboana Gwalagwalana tosimana diavona venuahaʼuyedi ʼinega Yaubada ena vona isimana ʼifoqeyedi.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.