2 Pedro 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Leta baʼe yaʼa Saimoni Fita ʼiguyega, yaʼa Ieisu Keliso ena tofewa kavovo be wese ena tovaletuyana. Ta yaʼwayavia omiʼa niʼa ovetunutunuqa eda Yaubada ta wese ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso matadia. Ta baʼe vetunutunuqa nana ʼinega vetumaqana ʼaidegana niʼa ineida.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Yavevenoqi weaqimi nuanuagu emi alamani Yaubada ta wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso weaqidi naveʼenaʼi ʼimia, ʼinega veyoluba ta wese toadaumwala ina neimi.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Ieisu ena waiwaiega yani qabuna niʼa neida be yaqisa ada fata kana toa Yaubada ena nuanua ʼidewani. Baʼe toa nana ada fata mana itaʼa Yaubada niʼa kahalamania. Tauna venuaʼivineda ena tomotauyavo ʼidewani ʼinega ena aqiaqina ta wese ena ilivu tunutunuqina niʼa vewilaʼayea ʼidaya.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Ta wese baʼe waiwai nana ʼinega ena vona fofofola aqiaqi otaqidi neida, be yaqisa vona fofofola diavona ʼidiega nuanua luveifadi be ilivu luveifadi qabudi kana nogedi ta kana veilivu Yaubada ena ilivu ʼidewani.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Vonahaqiaqi, Yaubada yani qabuna niʼa viaqia weaqida ena veyolubega, e ʼinega ona toho waiwai be emi vetumaqana ona luvetomanea ilivu aqiaqina ʼinega, ta ilivu nana ʼinega alamani aqiaqi Yaubada weaqina navuaqa yawaimi ʼinaya,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 ta alamani nana ʼinega taumiega ami fata ona ʼitamakimi, ta ʼeguma ami fata taumiega ona ʼitamakimi, e ʼinega taumiega ami fata ona bibitaqomi, ta bibitaqo nana ʼinega ami fata be emi ilivu navevunavunaqa ʼidewani Yaubada ena ilivu,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 ta vevunavunaqa nana ʼinega ami fata ona veiaiana aqiaqi tovetumaqana qabudi maega, ta veiaiana nana ʼinega ami fata tomotau qabudi ona veyolubedi.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 ʼEguma baʼe ilivu diavona ʼimia ina veʼenaʼi otaqa, ʼinega emi alamani eda Kaiwabu Ieisu Keliso weaqina wese naveʼenaʼi, ta baʼe alamani nana ʼinega vuaqa aqiaqina ina ʼifoqe, ta ona veʼebeiula tomotau ʼidia adi ʼetoyavua weaqina.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ta ʼeguma baʼe ilivu diavona ge ʼimia ida ʼenoʼeno, e ʼinega omiʼa kavonaya matami kwayakwayadi, ta wese kavona be oda venuafania lova Yaubada givevunavunaqimi emi luveifanayavo ʼidiega.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 ʼInega egwavo, ona vetafeʼwa waiwai be ilivu aqiaqidi ona viaqidi ʼinega tomotau ina ʼitemi ta ina vonaya vonigo omiʼa vonahaqiaqi Yaubada niʼa venuaʼivinemi be ena qabu gamonaya otoatoa. Ta ʼeguma egu vonayavo baʼe ona matayagedi e nawale ge wese ona beʼu.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 ʼInega ʼabibodanaya Yaubada me ena qaiawa naʼebeʼewemi ona lugu eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena ʼEbeluvine ʼenoʼeno vatayana gamonaya.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Omiʼa vona diavona lova oʼewedi niʼau oalahalamanidi ta nawale okafiʼiʼihidi, ta tua nuanuagu tuta qabuna ena vematamagilafuyemi baʼe yani diavona weaqidi.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Vonahaqiaqi, yanuaia luaqiaqiegu be tuta qabuna baʼe yani diavona weaqidi nuami ena luluqaʼudi ana laba bwaʼobwaʼo baʼe ena nogea,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 mana yahalamania tuta goyona be yawaigu nagumwala, ʼidewani eda Kaiwabu Ieisu Keliso niʼa veʼitegu.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 ʼInega ena vetafeʼwa waiwai be yani diavona baʼe ge ona nuafanidi, ta wese nuanuagu egu ʼaliga ʼabibodanaya ona nuaveʼavinidi be ona kafiʼiʼihidi.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Lova eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena waiwai be wese ena ʼevivi mai weaqidi asimana ʼimia. Ta ema simana diavona ge tomotau edi veluluʼuya ʼidiega ada vonayedi, ta ʼesi Keliso ena waiwai matamega aʼitea, ta weaqina asimana aqiaqiea ʼimia.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Lova tuta nana Ieisu maega bwanagaya atoatoa, ʼinega Yaubada bonana mahalega taumega anoqolia, vonaya, “Baʼe Natu Otaqigu, tauna yaveveyolubea qiduana be weaqina yaqaiqaiawa agona.” Ta baʼe vona diavona ʼinega Tamada Yaubada Natuna awatuboya ta wese ʼamayabea.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Baʼe ʼiuna ʼinega Yaubada ena tovesimasimanayavo edi simana Ieisu Valena weaqina avetumaqana aqiaqiea. Ta Vale nana kavonea odamu simatalina velovelovana gamonaya. ʼInega luaqiaqiemi be tovesimasimana diavona edi vonayavo iʼwayavidi ona nuanua aqiaqi weaqidi ana laba Keliso ena ʼevivi mai ana ʼaubena ʼinaya. Tauna ena simatala qidua otaqina ʼinega nuami nagivesimatalidi kavona be ʼubwana ʼawaʼawai otaqaya vanevane ta bwaʼobwaʼo guguvesimatalia.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Ta yani qidua otaqina nuanuagu ona alamani aqiaqiea, vonigo Yaubada ena tovesimasimanayavo edi vonayavo qabudi Buki Nugwenugweina gamonaya, ge taudi ʼidiega ida veviʼoni,
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 mana Yaubada ena vona tovesimasimana ʼidiega ge taha tuta daʼifoqe taudi edi nuenuega, ta ʼesi Niboana Gwalagwalana tosimana diavona venuahaʼuyedi ʼinega Yaubada ena vona isimana ʼifoqeyedi.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.