2 Pedro 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leta baʼe yaʼa Saimoni Fita ʼiguyega, yaʼa Ieisu Keliso ena tofewa kavovo be wese ena tovaletuyana. Ta yaʼwayavia omiʼa niʼa ovetunutunuqa eda Yaubada ta wese ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso matadia. Ta baʼe vetunutunuqa nana ʼinega vetumaqana ʼaidegana niʼa ineida.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Yavevenoqi weaqimi nuanuagu emi alamani Yaubada ta wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso weaqidi naveʼenaʼi ʼimia, ʼinega veyoluba ta wese toadaumwala ina neimi.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Ieisu ena waiwaiega yani qabuna niʼa neida be yaqisa ada fata kana toa Yaubada ena nuanua ʼidewani. Baʼe toa nana ada fata mana itaʼa Yaubada niʼa kahalamania. Tauna venuaʼivineda ena tomotauyavo ʼidewani ʼinega ena aqiaqina ta wese ena ilivu tunutunuqina niʼa vewilaʼayea ʼidaya.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Ta wese baʼe waiwai nana ʼinega ena vona fofofola aqiaqi otaqidi neida, be yaqisa vona fofofola diavona ʼidiega nuanua luveifadi be ilivu luveifadi qabudi kana nogedi ta kana veilivu Yaubada ena ilivu ʼidewani.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Vonahaqiaqi, Yaubada yani qabuna niʼa viaqia weaqida ena veyolubega, e ʼinega ona toho waiwai be emi vetumaqana ona luvetomanea ilivu aqiaqina ʼinega, ta ilivu nana ʼinega alamani aqiaqi Yaubada weaqina navuaqa yawaimi ʼinaya,
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 ta alamani nana ʼinega taumiega ami fata ona ʼitamakimi, ta ʼeguma ami fata taumiega ona ʼitamakimi, e ʼinega taumiega ami fata ona bibitaqomi, ta bibitaqo nana ʼinega ami fata be emi ilivu navevunavunaqa ʼidewani Yaubada ena ilivu,
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 ta vevunavunaqa nana ʼinega ami fata ona veiaiana aqiaqi tovetumaqana qabudi maega, ta veiaiana nana ʼinega ami fata tomotau qabudi ona veyolubedi.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 ʼEguma baʼe ilivu diavona ʼimia ina veʼenaʼi otaqa, ʼinega emi alamani eda Kaiwabu Ieisu Keliso weaqina wese naveʼenaʼi, ta baʼe alamani nana ʼinega vuaqa aqiaqina ina ʼifoqe, ta ona veʼebeiula tomotau ʼidia adi ʼetoyavua weaqina.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ta ʼeguma baʼe ilivu diavona ge ʼimia ida ʼenoʼeno, e ʼinega omiʼa kavonaya matami kwayakwayadi, ta wese kavona be oda venuafania lova Yaubada givevunavunaqimi emi luveifanayavo ʼidiega.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 ʼInega egwavo, ona vetafeʼwa waiwai be ilivu aqiaqidi ona viaqidi ʼinega tomotau ina ʼitemi ta ina vonaya vonigo omiʼa vonahaqiaqi Yaubada niʼa venuaʼivinemi be ena qabu gamonaya otoatoa. Ta ʼeguma egu vonayavo baʼe ona matayagedi e nawale ge wese ona beʼu.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 ʼInega ʼabibodanaya Yaubada me ena qaiawa naʼebeʼewemi ona lugu eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena ʼEbeluvine ʼenoʼeno vatayana gamonaya.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Omiʼa vona diavona lova oʼewedi niʼau oalahalamanidi ta nawale okafiʼiʼihidi, ta tua nuanuagu tuta qabuna ena vematamagilafuyemi baʼe yani diavona weaqidi.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Vonahaqiaqi, yanuaia luaqiaqiegu be tuta qabuna baʼe yani diavona weaqidi nuami ena luluqaʼudi ana laba bwaʼobwaʼo baʼe ena nogea,
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 mana yahalamania tuta goyona be yawaigu nagumwala, ʼidewani eda Kaiwabu Ieisu Keliso niʼa veʼitegu.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 ʼInega ena vetafeʼwa waiwai be yani diavona baʼe ge ona nuafanidi, ta wese nuanuagu egu ʼaliga ʼabibodanaya ona nuaveʼavinidi be ona kafiʼiʼihidi.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Lova eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena waiwai be wese ena ʼevivi mai weaqidi asimana ʼimia. Ta ema simana diavona ge tomotau edi veluluʼuya ʼidiega ada vonayedi, ta ʼesi Keliso ena waiwai matamega aʼitea, ta weaqina asimana aqiaqiea ʼimia.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Lova tuta nana Ieisu maega bwanagaya atoatoa, ʼinega Yaubada bonana mahalega taumega anoqolia, vonaya, “Baʼe Natu Otaqigu, tauna yaveveyolubea qiduana be weaqina yaqaiqaiawa agona.” Ta baʼe vona diavona ʼinega Tamada Yaubada Natuna awatuboya ta wese ʼamayabea.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Baʼe ʼiuna ʼinega Yaubada ena tovesimasimanayavo edi simana Ieisu Valena weaqina avetumaqana aqiaqiea. Ta Vale nana kavonea odamu simatalina velovelovana gamonaya. ʼInega luaqiaqiemi be tovesimasimana diavona edi vonayavo iʼwayavidi ona nuanua aqiaqi weaqidi ana laba Keliso ena ʼevivi mai ana ʼaubena ʼinaya. Tauna ena simatala qidua otaqina ʼinega nuami nagivesimatalidi kavona be ʼubwana ʼawaʼawai otaqaya vanevane ta bwaʼobwaʼo guguvesimatalia.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ta yani qidua otaqina nuanuagu ona alamani aqiaqiea, vonigo Yaubada ena tovesimasimanayavo edi vonayavo qabudi Buki Nugwenugweina gamonaya, ge taudi ʼidiega ida veviʼoni,
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 mana Yaubada ena vona tovesimasimana ʼidiega ge taha tuta daʼifoqe taudi edi nuenuega, ta ʼesi Niboana Gwalagwalana tosimana diavona venuahaʼuyedi ʼinega Yaubada ena vona isimana ʼifoqeyedi.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.