2 Pedro 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leta baʼe yaʼa Saimoni Fita ʼiguyega, yaʼa Ieisu Keliso ena tofewa kavovo be wese ena tovaletuyana. Ta yaʼwayavia omiʼa niʼa ovetunutunuqa eda Yaubada ta wese ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso matadia. Ta baʼe vetunutunuqa nana ʼinega vetumaqana ʼaidegana niʼa ineida.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Yavevenoqi weaqimi nuanuagu emi alamani Yaubada ta wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso weaqidi naveʼenaʼi ʼimia, ʼinega veyoluba ta wese toadaumwala ina neimi.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ieisu ena waiwaiega yani qabuna niʼa neida be yaqisa ada fata kana toa Yaubada ena nuanua ʼidewani. Baʼe toa nana ada fata mana itaʼa Yaubada niʼa kahalamania. Tauna venuaʼivineda ena tomotauyavo ʼidewani ʼinega ena aqiaqina ta wese ena ilivu tunutunuqina niʼa vewilaʼayea ʼidaya.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Ta wese baʼe waiwai nana ʼinega ena vona fofofola aqiaqi otaqidi neida, be yaqisa vona fofofola diavona ʼidiega nuanua luveifadi be ilivu luveifadi qabudi kana nogedi ta kana veilivu Yaubada ena ilivu ʼidewani.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Vonahaqiaqi, Yaubada yani qabuna niʼa viaqia weaqida ena veyolubega, e ʼinega ona toho waiwai be emi vetumaqana ona luvetomanea ilivu aqiaqina ʼinega, ta ilivu nana ʼinega alamani aqiaqi Yaubada weaqina navuaqa yawaimi ʼinaya,
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 ta alamani nana ʼinega taumiega ami fata ona ʼitamakimi, ta ʼeguma ami fata taumiega ona ʼitamakimi, e ʼinega taumiega ami fata ona bibitaqomi, ta bibitaqo nana ʼinega ami fata be emi ilivu navevunavunaqa ʼidewani Yaubada ena ilivu,
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 ta vevunavunaqa nana ʼinega ami fata ona veiaiana aqiaqi tovetumaqana qabudi maega, ta veiaiana nana ʼinega ami fata tomotau qabudi ona veyolubedi.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 ʼEguma baʼe ilivu diavona ʼimia ina veʼenaʼi otaqa, ʼinega emi alamani eda Kaiwabu Ieisu Keliso weaqina wese naveʼenaʼi, ta baʼe alamani nana ʼinega vuaqa aqiaqina ina ʼifoqe, ta ona veʼebeiula tomotau ʼidia adi ʼetoyavua weaqina.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ta ʼeguma baʼe ilivu diavona ge ʼimia ida ʼenoʼeno, e ʼinega omiʼa kavonaya matami kwayakwayadi, ta wese kavona be oda venuafania lova Yaubada givevunavunaqimi emi luveifanayavo ʼidiega.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 ʼInega egwavo, ona vetafeʼwa waiwai be ilivu aqiaqidi ona viaqidi ʼinega tomotau ina ʼitemi ta ina vonaya vonigo omiʼa vonahaqiaqi Yaubada niʼa venuaʼivinemi be ena qabu gamonaya otoatoa. Ta ʼeguma egu vonayavo baʼe ona matayagedi e nawale ge wese ona beʼu.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 ʼInega ʼabibodanaya Yaubada me ena qaiawa naʼebeʼewemi ona lugu eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena ʼEbeluvine ʼenoʼeno vatayana gamonaya.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Omiʼa vona diavona lova oʼewedi niʼau oalahalamanidi ta nawale okafiʼiʼihidi, ta tua nuanuagu tuta qabuna ena vematamagilafuyemi baʼe yani diavona weaqidi.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Vonahaqiaqi, yanuaia luaqiaqiegu be tuta qabuna baʼe yani diavona weaqidi nuami ena luluqaʼudi ana laba bwaʼobwaʼo baʼe ena nogea,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 mana yahalamania tuta goyona be yawaigu nagumwala, ʼidewani eda Kaiwabu Ieisu Keliso niʼa veʼitegu.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 ʼInega ena vetafeʼwa waiwai be yani diavona baʼe ge ona nuafanidi, ta wese nuanuagu egu ʼaliga ʼabibodanaya ona nuaveʼavinidi be ona kafiʼiʼihidi.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Lova eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena waiwai be wese ena ʼevivi mai weaqidi asimana ʼimia. Ta ema simana diavona ge tomotau edi veluluʼuya ʼidiega ada vonayedi, ta ʼesi Keliso ena waiwai matamega aʼitea, ta weaqina asimana aqiaqiea ʼimia.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Lova tuta nana Ieisu maega bwanagaya atoatoa, ʼinega Yaubada bonana mahalega taumega anoqolia, vonaya, “Baʼe Natu Otaqigu, tauna yaveveyolubea qiduana be weaqina yaqaiqaiawa agona.” Ta baʼe vona diavona ʼinega Tamada Yaubada Natuna awatuboya ta wese ʼamayabea.
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Baʼe ʼiuna ʼinega Yaubada ena tovesimasimanayavo edi simana Ieisu Valena weaqina avetumaqana aqiaqiea. Ta Vale nana kavonea odamu simatalina velovelovana gamonaya. ʼInega luaqiaqiemi be tovesimasimana diavona edi vonayavo iʼwayavidi ona nuanua aqiaqi weaqidi ana laba Keliso ena ʼevivi mai ana ʼaubena ʼinaya. Tauna ena simatala qidua otaqina ʼinega nuami nagivesimatalidi kavona be ʼubwana ʼawaʼawai otaqaya vanevane ta bwaʼobwaʼo guguvesimatalia.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Ta yani qidua otaqina nuanuagu ona alamani aqiaqiea, vonigo Yaubada ena tovesimasimanayavo edi vonayavo qabudi Buki Nugwenugweina gamonaya, ge taudi ʼidiega ida veviʼoni,
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 mana Yaubada ena vona tovesimasimana ʼidiega ge taha tuta daʼifoqe taudi edi nuenuega, ta ʼesi Niboana Gwalagwalana tosimana diavona venuahaʼuyedi ʼinega Yaubada ena vona isimana ʼifoqeyedi.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.