2 João 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaʼa emi kaiwabu leta baʼe yaʼwayavia waiwai, oʼa Vavine niʼau Yaubada venuaʼivineu ta wese natumwavo maega ʼimia. Yaveveyolubemi qiduana ʼedewani wese taudi vonahaqiaqi ana ʼeda ana toʼabibodayavo iveveyolubemi,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 mana Yaubada ena vonahaqiaqi omiʼa be yaʼa giwalidaya ʼenoʼeno, ta baʼe vonahaqiaqi nana ʼidaya ʼenoʼeno vatayana.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Nuanuagu Yaubada Tamada ta Natuna Ieisu Keliso edi nuakolokolo be edi veyoluba ta wese edi nuadaumwala ona alamani aqiaqiea nuanimia. Baʼe yani diavona ina luveagatunaʼida ʼeguma Ieisu Valena Aqiaqi Otaqina kana ʼabibodea, ta wese ʼeguma itaʼa ma edavo kaveveyolubeda.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Yaqaiqaiawa qiduana, mana niʼa yanoqolia natumwavo vaina veʼita tunutunuqina iʼabiʼabibodea, ʼidewani lova Tamada ena nuanua giveʼifoqeyea ʼidaya.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ta oʼa Vavine yavevenoqieu edavo maega qabuda kana veyolubeda! Baʼe luvine nana ge yani vauvauna weaqina, ta lova niʼau omadunoqolia.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ta veyoluba nana ana alamani baʼe: Itaʼa ʼeguma Yaubada ena nuanuayavo be wese ena luvineavo kamatamatayagedi, e ʼinega itaʼa veyoluba nana ana toviaqayavo, mana tauna niʼa luvineda be ma edavo kana veyolubeda, ʼidewani lova omadunoqolia.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Toʼeuʼauʼava ʼeala niʼau iʼifoqe bwaʼobwaʼo ena diʼwe qabuna ʼidia. Baʼe tomotau diavona ivonaya vonigo Ieisu Keliso ge damai bwaʼobwaʼoya kavona tomotau otaqa ʼedewani. Ta ʼeguma taha toga ʼedewani navona ʼaiqa, e ʼinega tauna touʼava ta wese Keliso voalana.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi toʼeuʼauʼava dina ʼidiega, be yaqisa emi vetafeʼwa waiwai Yaubada weaqina ana veʼia ge ona ʼita ʼavei, ta ʼesi luluveagatunaʼina ona lobea.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ta ʼeguma taha toga Keliso ena veʼita ʼinaya ge datoatoa, e ʼinega taunana ge wese Yaubada maega ida veʼaidega. Ta ʼesi ʼeguma taha toga Keliso ena veʼita kafiʼiʼihia, e baʼe tomotau nana Yaubada Tamada be wese Natuna maega niʼa iveʼaidega.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 ʼInega ʼeguma taha toga nawai ʼimia ta baʼe veʼita nana ʼinega ge naveʼitemi, e ʼinega ge ona ʼebeʼewei emi vanuea, ta wese ge ona lukaiwa ʼinaya kavona taimi ʼidewani.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ta ʼeguma taha toga touʼava nana naʼawatainea ta naʼebeʼewea ena vanuea, e ʼinega tonivanue nana tauna touʼava nana ena veʼita luveifana ana toiula.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nuanuagu be yani qabuna weaqina ena vonemi, ta ge nuanuagu baʼe leta nana ʼinega yani diavona weaqidi ena ʼwayavi ʼimia, ta ʼesi yanuaia be yaʼa tauguyega ena wai ʼimia. ʼInega omiʼa be yaʼa kana veqae, e baʼe ʼinega taudega kana giveqaiawa aqiaqieda.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Lova Yaubada taiu venuaʼivinea e tauna natunavo edi veyoluba ivetunei waiwai ʼiuya.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.