2 Coríntios 4
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Yaubada ena nuakolokolo ʼinega baʼe fewa nana neima, e ʼinega ge wese ada luaʼu fewa nana ana viaqa weaqina.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Ta ʼesi imaʼa viaqa ʼwaiʼwaividi be ʼebeiniyauyau adi viaqa niʼa anogedi. Ta wese tomotau ge ada uʼavedi ema fewa ʼinega, ta ge taha tuta Yaubada ena vona ada givedumedumea. Yaubada niʼa alamania imaʼa ema vona tomotau ʼidia tuta qabuna vonahaqiaqi. E baʼe ʼinega tomotau ina alamani aqiaqiea imaʼa ma ama vetumaqana.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Vaidi tomotau ivonaya be Vale nana alulugaihiea ʼidia ʼwaiʼwaivina ta ana alamani vitana. Ta ʼeguma taha toga baʼe ʼidewani nuanua ʼaiqa, e ʼinega tauna kavona luluveʼwaivina ta ʼaliga ana ʼeda ʼinaya tautauya.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Seitani tauna bwaʼobwaʼo ana yaubada luveifana, ta tomeqabu ge ida vetumaqana nuadi ʼegiveatufidi, ʼinega ge adi fata be Vale simasimatalina ena simatala ina ʼitei. Ta baʼe Vale nana ena simatala tauna Keliso ena simatala qiduana simasimatalina. Ta Keliso nana tauna Yaubada ana maʼamaʼayau.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 ʼInega imaʼa ge taumega weaqima ada lulugaihi, ta ʼesi Ieisu Keliso weaqina alulugaihiea tomotau ʼidia, ta avonevonedi vonigo tauna Kaiwabu. Ta wese avonevonedi imaʼa avetofewa ʼimia, ta ema vetofewa ʼiuna, mana Keliso yani aqiaqi otaqidi maduviaqia ʼimaya.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Lova Yaubada vonaya, “Simatala, velovelovana qiduana gamonega una simatala!” Ta Yaubada baʼe simatala nana aʼuya giwalidaya ʼinega nuada giqaʼuya, ta baʼe ʼinega niʼa kalamania Yaubada ena simatala aqiaqi otaqina kana ʼitea Ieisu Keliso ʼiawana ʼinaya.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Baʼe yani nana niʼa aveqaeyea ʼimia yani aqiaqi otaqina weaqima, kavona yani kaikaiwabuna. Ta baʼe kaikaiwabu nana ʼenoʼeno ʼulena gamonaya. Ta baʼe ʼulena nana imaʼa weaqima vonavona. Ta baʼe ʼinega tomotau ina alamania imaʼa ema waiwai ge ʼimega daʼifoqe, ta ʼesi Yaubada ʼinega.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Imaʼa tuta qabuna vita taha taha alobelobedi, ta vita diavona ge adi fata be ina givebeʼuyema. Ta wese vaina tuta nuama voqana maʼoda ana viaqa ʼaiqa ema fewa ʼinaya, ta tua Yaubada ena fewa ge ada luaʼuya.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Keliso ana aviayavo tuta qabuna ivevevoalanema, ta Yaubada ge taha tuta danogema. Ta wese ivunuvunuqa veiveifema, ta ge adi fata ina luveʼaligima.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Baʼe vita diavona ʼidiega Ieisu ena veilaqe visiqina imaʼa wese ʼwafima ʼinaya avevebaea tauna ʼidewani, e baʼe ʼinega Ieisu ena toa maʼamaʼayauna tomotau adi fata ina ʼitea ʼimega. Imaʼa vita diavona abibitaqodi, mana nuanuama Ieisu yawaina ana veʼita ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Vonahaqiaqi, tuta qabuna ʼaliga vadiʼwediʼwema ema vetofewa Ieisu ʼinaya weaqina. E baʼe ʼinega Ieisu yawaina be ena toa tomotau ina ʼitea ʼwafima dawalilidi be ʼaliʼaligidi ʼidiega.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Egwavo, vonahaqiaqi, imaʼa aʼaliʼaliga ʼwaqi, ta baʼe ʼinega omiʼa yawai vataya niʼa olobea.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Imaʼa tuta qabuna alulugaihi, ta ema vetumaqana ʼidewani Same ana toʼwayavi ena vetumaqana, ta tauna vonaya, “Yaʼa Yaubada yavetumaqanea, ʼinegana yasimasimana.”
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Lova Yaubada eda Kaiwabu Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, ta niʼa ahalamani aqiaqiea baʼe Yaubada nana imaʼa omiʼa maega wese nagiveyaʼitoto ʼevivieda ʼaligega, ʼinega naʼebeʼeweda natauyeda Ieisu ʼiawanaya.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Ta baʼe vita diavona alobelobedi abibitaqodi omiʼa emi veaqiaqi weaqina, be yaqisa tomotau qabudi Yaubada ena nuakolokolo ina alamani aqiaqiea. Ta baʼe ʼinega tomotau diavona ina lukaiwa Yaubada ʼinaya, ta wese ana awatubo ʼidiega naveʼenaʼi.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 ʼInega ema fewa Keliso weaqina ge ada luaʼuya. Vonahaqiaqi, vita diavona ʼwafima tuta qabuna gigivedawalilidi, ta ʼesi ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia avevevauvau niboanima ʼinaya.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 ʼEguma eda toa vitana kana giveleleqea tuta maimai maega, e ʼinega kavona vita diavona baʼidia bwaʼobwaʼoya yani goyona, mana nawale tuta maimai ʼidia baʼe vita diavona ʼidiega kana lugu diʼwe ʼebeqaiawa vataya ʼinaya.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 ʼInega vita diavona baʼitagana kalobelobedi ge ada nuanua qiduana weaqidi, ta ʼesi aluluʼita vane yani ʼenoʼeno vatayadi ge adi ʼitamo weaqidi. Mana vita diavona baʼitagana kalulutonovidi tuta goyona ina awala, ta ʼesi tuta maimai ʼinaya qaiawa vataya ge ena awalamo kana lobea.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.