2 Coríntios 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaubada ena nuakolokolo ʼinega baʼe fewa nana neima, e ʼinega ge wese ada luaʼu fewa nana ana viaqa weaqina.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Ta ʼesi imaʼa viaqa ʼwaiʼwaividi be ʼebeiniyauyau adi viaqa niʼa anogedi. Ta wese tomotau ge ada uʼavedi ema fewa ʼinega, ta ge taha tuta Yaubada ena vona ada givedumedumea. Yaubada niʼa alamania imaʼa ema vona tomotau ʼidia tuta qabuna vonahaqiaqi. E baʼe ʼinega tomotau ina alamani aqiaqiea imaʼa ma ama vetumaqana.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Vaidi tomotau ivonaya be Vale nana alulugaihiea ʼidia ʼwaiʼwaivina ta ana alamani vitana. Ta ʼeguma taha toga baʼe ʼidewani nuanua ʼaiqa, e ʼinega tauna kavona luluveʼwaivina ta ʼaliga ana ʼeda ʼinaya tautauya.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Seitani tauna bwaʼobwaʼo ana yaubada luveifana, ta tomeqabu ge ida vetumaqana nuadi ʼegiveatufidi, ʼinega ge adi fata be Vale simasimatalina ena simatala ina ʼitei. Ta baʼe Vale nana ena simatala tauna Keliso ena simatala qiduana simasimatalina. Ta Keliso nana tauna Yaubada ana maʼamaʼayau.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 ʼInega imaʼa ge taumega weaqima ada lulugaihi, ta ʼesi Ieisu Keliso weaqina alulugaihiea tomotau ʼidia, ta avonevonedi vonigo tauna Kaiwabu. Ta wese avonevonedi imaʼa avetofewa ʼimia, ta ema vetofewa ʼiuna, mana Keliso yani aqiaqi otaqidi maduviaqia ʼimaya.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Lova Yaubada vonaya, “Simatala, velovelovana qiduana gamonega una simatala!” Ta Yaubada baʼe simatala nana aʼuya giwalidaya ʼinega nuada giqaʼuya, ta baʼe ʼinega niʼa kalamania Yaubada ena simatala aqiaqi otaqina kana ʼitea Ieisu Keliso ʼiawana ʼinaya.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Baʼe yani nana niʼa aveqaeyea ʼimia yani aqiaqi otaqina weaqima, kavona yani kaikaiwabuna. Ta baʼe kaikaiwabu nana ʼenoʼeno ʼulena gamonaya. Ta baʼe ʼulena nana imaʼa weaqima vonavona. Ta baʼe ʼinega tomotau ina alamania imaʼa ema waiwai ge ʼimega daʼifoqe, ta ʼesi Yaubada ʼinega.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Imaʼa tuta qabuna vita taha taha alobelobedi, ta vita diavona ge adi fata be ina givebeʼuyema. Ta wese vaina tuta nuama voqana maʼoda ana viaqa ʼaiqa ema fewa ʼinaya, ta tua Yaubada ena fewa ge ada luaʼuya.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Keliso ana aviayavo tuta qabuna ivevevoalanema, ta Yaubada ge taha tuta danogema. Ta wese ivunuvunuqa veiveifema, ta ge adi fata ina luveʼaligima.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Baʼe vita diavona ʼidiega Ieisu ena veilaqe visiqina imaʼa wese ʼwafima ʼinaya avevebaea tauna ʼidewani, e baʼe ʼinega Ieisu ena toa maʼamaʼayauna tomotau adi fata ina ʼitea ʼimega. Imaʼa vita diavona abibitaqodi, mana nuanuama Ieisu yawaina ana veʼita ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Vonahaqiaqi, tuta qabuna ʼaliga vadiʼwediʼwema ema vetofewa Ieisu ʼinaya weaqina. E baʼe ʼinega Ieisu yawaina be ena toa tomotau ina ʼitea ʼwafima dawalilidi be ʼaliʼaligidi ʼidiega.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Egwavo, vonahaqiaqi, imaʼa aʼaliʼaliga ʼwaqi, ta baʼe ʼinega omiʼa yawai vataya niʼa olobea.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Imaʼa tuta qabuna alulugaihi, ta ema vetumaqana ʼidewani Same ana toʼwayavi ena vetumaqana, ta tauna vonaya, “Yaʼa Yaubada yavetumaqanea, ʼinegana yasimasimana.”
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Lova Yaubada eda Kaiwabu Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, ta niʼa ahalamani aqiaqiea baʼe Yaubada nana imaʼa omiʼa maega wese nagiveyaʼitoto ʼevivieda ʼaligega, ʼinega naʼebeʼeweda natauyeda Ieisu ʼiawanaya.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Ta baʼe vita diavona alobelobedi abibitaqodi omiʼa emi veaqiaqi weaqina, be yaqisa tomotau qabudi Yaubada ena nuakolokolo ina alamani aqiaqiea. Ta baʼe ʼinega tomotau diavona ina lukaiwa Yaubada ʼinaya, ta wese ana awatubo ʼidiega naveʼenaʼi.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 ʼInega ema fewa Keliso weaqina ge ada luaʼuya. Vonahaqiaqi, vita diavona ʼwafima tuta qabuna gigivedawalilidi, ta ʼesi ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia avevevauvau niboanima ʼinaya.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 ʼEguma eda toa vitana kana giveleleqea tuta maimai maega, e ʼinega kavona vita diavona baʼidia bwaʼobwaʼoya yani goyona, mana nawale tuta maimai ʼidia baʼe vita diavona ʼidiega kana lugu diʼwe ʼebeqaiawa vataya ʼinaya.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 ʼInega vita diavona baʼitagana kalobelobedi ge ada nuanua qiduana weaqidi, ta ʼesi aluluʼita vane yani ʼenoʼeno vatayadi ge adi ʼitamo weaqidi. Mana vita diavona baʼitagana kalulutonovidi tuta goyona ina awala, ta ʼesi tuta maimai ʼinaya qaiawa vataya ge ena awalamo kana lobea.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.