2 Coríntios 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yaubada ena nuakolokolo ʼinega baʼe fewa nana neima, e ʼinega ge wese ada luaʼu fewa nana ana viaqa weaqina.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Ta ʼesi imaʼa viaqa ʼwaiʼwaividi be ʼebeiniyauyau adi viaqa niʼa anogedi. Ta wese tomotau ge ada uʼavedi ema fewa ʼinega, ta ge taha tuta Yaubada ena vona ada givedumedumea. Yaubada niʼa alamania imaʼa ema vona tomotau ʼidia tuta qabuna vonahaqiaqi. E baʼe ʼinega tomotau ina alamani aqiaqiea imaʼa ma ama vetumaqana.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Vaidi tomotau ivonaya be Vale nana alulugaihiea ʼidia ʼwaiʼwaivina ta ana alamani vitana. Ta ʼeguma taha toga baʼe ʼidewani nuanua ʼaiqa, e ʼinega tauna kavona luluveʼwaivina ta ʼaliga ana ʼeda ʼinaya tautauya.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Seitani tauna bwaʼobwaʼo ana yaubada luveifana, ta tomeqabu ge ida vetumaqana nuadi ʼegiveatufidi, ʼinega ge adi fata be Vale simasimatalina ena simatala ina ʼitei. Ta baʼe Vale nana ena simatala tauna Keliso ena simatala qiduana simasimatalina. Ta Keliso nana tauna Yaubada ana maʼamaʼayau.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 ʼInega imaʼa ge taumega weaqima ada lulugaihi, ta ʼesi Ieisu Keliso weaqina alulugaihiea tomotau ʼidia, ta avonevonedi vonigo tauna Kaiwabu. Ta wese avonevonedi imaʼa avetofewa ʼimia, ta ema vetofewa ʼiuna, mana Keliso yani aqiaqi otaqidi maduviaqia ʼimaya.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Lova Yaubada vonaya, “Simatala, velovelovana qiduana gamonega una simatala!” Ta Yaubada baʼe simatala nana aʼuya giwalidaya ʼinega nuada giqaʼuya, ta baʼe ʼinega niʼa kalamania Yaubada ena simatala aqiaqi otaqina kana ʼitea Ieisu Keliso ʼiawana ʼinaya.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Baʼe yani nana niʼa aveqaeyea ʼimia yani aqiaqi otaqina weaqima, kavona yani kaikaiwabuna. Ta baʼe kaikaiwabu nana ʼenoʼeno ʼulena gamonaya. Ta baʼe ʼulena nana imaʼa weaqima vonavona. Ta baʼe ʼinega tomotau ina alamania imaʼa ema waiwai ge ʼimega daʼifoqe, ta ʼesi Yaubada ʼinega.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Imaʼa tuta qabuna vita taha taha alobelobedi, ta vita diavona ge adi fata be ina givebeʼuyema. Ta wese vaina tuta nuama voqana maʼoda ana viaqa ʼaiqa ema fewa ʼinaya, ta tua Yaubada ena fewa ge ada luaʼuya.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Keliso ana aviayavo tuta qabuna ivevevoalanema, ta Yaubada ge taha tuta danogema. Ta wese ivunuvunuqa veiveifema, ta ge adi fata ina luveʼaligima.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Baʼe vita diavona ʼidiega Ieisu ena veilaqe visiqina imaʼa wese ʼwafima ʼinaya avevebaea tauna ʼidewani, e baʼe ʼinega Ieisu ena toa maʼamaʼayauna tomotau adi fata ina ʼitea ʼimega. Imaʼa vita diavona abibitaqodi, mana nuanuama Ieisu yawaina ana veʼita ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Vonahaqiaqi, tuta qabuna ʼaliga vadiʼwediʼwema ema vetofewa Ieisu ʼinaya weaqina. E baʼe ʼinega Ieisu yawaina be ena toa tomotau ina ʼitea ʼwafima dawalilidi be ʼaliʼaligidi ʼidiega.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Egwavo, vonahaqiaqi, imaʼa aʼaliʼaliga ʼwaqi, ta baʼe ʼinega omiʼa yawai vataya niʼa olobea.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Imaʼa tuta qabuna alulugaihi, ta ema vetumaqana ʼidewani Same ana toʼwayavi ena vetumaqana, ta tauna vonaya, “Yaʼa Yaubada yavetumaqanea, ʼinegana yasimasimana.”
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Lova Yaubada eda Kaiwabu Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, ta niʼa ahalamani aqiaqiea baʼe Yaubada nana imaʼa omiʼa maega wese nagiveyaʼitoto ʼevivieda ʼaligega, ʼinega naʼebeʼeweda natauyeda Ieisu ʼiawanaya.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Ta baʼe vita diavona alobelobedi abibitaqodi omiʼa emi veaqiaqi weaqina, be yaqisa tomotau qabudi Yaubada ena nuakolokolo ina alamani aqiaqiea. Ta baʼe ʼinega tomotau diavona ina lukaiwa Yaubada ʼinaya, ta wese ana awatubo ʼidiega naveʼenaʼi.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 ʼInega ema fewa Keliso weaqina ge ada luaʼuya. Vonahaqiaqi, vita diavona ʼwafima tuta qabuna gigivedawalilidi, ta ʼesi ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia avevevauvau niboanima ʼinaya.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 ʼEguma eda toa vitana kana giveleleqea tuta maimai maega, e ʼinega kavona vita diavona baʼidia bwaʼobwaʼoya yani goyona, mana nawale tuta maimai ʼidia baʼe vita diavona ʼidiega kana lugu diʼwe ʼebeqaiawa vataya ʼinaya.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 ʼInega vita diavona baʼitagana kalobelobedi ge ada nuanua qiduana weaqidi, ta ʼesi aluluʼita vane yani ʼenoʼeno vatayadi ge adi ʼitamo weaqidi. Mana vita diavona baʼitagana kalulutonovidi tuta goyona ina awala, ta ʼesi tuta maimai ʼinaya qaiawa vataya ge ena awalamo kana lobea.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.