2 Coríntios 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaubada ena nuakolokolo ʼinega baʼe fewa nana neima, e ʼinega ge wese ada luaʼu fewa nana ana viaqa weaqina.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Ta ʼesi imaʼa viaqa ʼwaiʼwaividi be ʼebeiniyauyau adi viaqa niʼa anogedi. Ta wese tomotau ge ada uʼavedi ema fewa ʼinega, ta ge taha tuta Yaubada ena vona ada givedumedumea. Yaubada niʼa alamania imaʼa ema vona tomotau ʼidia tuta qabuna vonahaqiaqi. E baʼe ʼinega tomotau ina alamani aqiaqiea imaʼa ma ama vetumaqana.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Vaidi tomotau ivonaya be Vale nana alulugaihiea ʼidia ʼwaiʼwaivina ta ana alamani vitana. Ta ʼeguma taha toga baʼe ʼidewani nuanua ʼaiqa, e ʼinega tauna kavona luluveʼwaivina ta ʼaliga ana ʼeda ʼinaya tautauya.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Seitani tauna bwaʼobwaʼo ana yaubada luveifana, ta tomeqabu ge ida vetumaqana nuadi ʼegiveatufidi, ʼinega ge adi fata be Vale simasimatalina ena simatala ina ʼitei. Ta baʼe Vale nana ena simatala tauna Keliso ena simatala qiduana simasimatalina. Ta Keliso nana tauna Yaubada ana maʼamaʼayau.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 ʼInega imaʼa ge taumega weaqima ada lulugaihi, ta ʼesi Ieisu Keliso weaqina alulugaihiea tomotau ʼidia, ta avonevonedi vonigo tauna Kaiwabu. Ta wese avonevonedi imaʼa avetofewa ʼimia, ta ema vetofewa ʼiuna, mana Keliso yani aqiaqi otaqidi maduviaqia ʼimaya.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Lova Yaubada vonaya, “Simatala, velovelovana qiduana gamonega una simatala!” Ta Yaubada baʼe simatala nana aʼuya giwalidaya ʼinega nuada giqaʼuya, ta baʼe ʼinega niʼa kalamania Yaubada ena simatala aqiaqi otaqina kana ʼitea Ieisu Keliso ʼiawana ʼinaya.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Baʼe yani nana niʼa aveqaeyea ʼimia yani aqiaqi otaqina weaqima, kavona yani kaikaiwabuna. Ta baʼe kaikaiwabu nana ʼenoʼeno ʼulena gamonaya. Ta baʼe ʼulena nana imaʼa weaqima vonavona. Ta baʼe ʼinega tomotau ina alamania imaʼa ema waiwai ge ʼimega daʼifoqe, ta ʼesi Yaubada ʼinega.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Imaʼa tuta qabuna vita taha taha alobelobedi, ta vita diavona ge adi fata be ina givebeʼuyema. Ta wese vaina tuta nuama voqana maʼoda ana viaqa ʼaiqa ema fewa ʼinaya, ta tua Yaubada ena fewa ge ada luaʼuya.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Keliso ana aviayavo tuta qabuna ivevevoalanema, ta Yaubada ge taha tuta danogema. Ta wese ivunuvunuqa veiveifema, ta ge adi fata ina luveʼaligima.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Baʼe vita diavona ʼidiega Ieisu ena veilaqe visiqina imaʼa wese ʼwafima ʼinaya avevebaea tauna ʼidewani, e baʼe ʼinega Ieisu ena toa maʼamaʼayauna tomotau adi fata ina ʼitea ʼimega. Imaʼa vita diavona abibitaqodi, mana nuanuama Ieisu yawaina ana veʼita ʼifoqeyea tomotau ʼidia.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Vonahaqiaqi, tuta qabuna ʼaliga vadiʼwediʼwema ema vetofewa Ieisu ʼinaya weaqina. E baʼe ʼinega Ieisu yawaina be ena toa tomotau ina ʼitea ʼwafima dawalilidi be ʼaliʼaligidi ʼidiega.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Egwavo, vonahaqiaqi, imaʼa aʼaliʼaliga ʼwaqi, ta baʼe ʼinega omiʼa yawai vataya niʼa olobea.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Imaʼa tuta qabuna alulugaihi, ta ema vetumaqana ʼidewani Same ana toʼwayavi ena vetumaqana, ta tauna vonaya, “Yaʼa Yaubada yavetumaqanea, ʼinegana yasimasimana.”
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Lova Yaubada eda Kaiwabu Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, ta niʼa ahalamani aqiaqiea baʼe Yaubada nana imaʼa omiʼa maega wese nagiveyaʼitoto ʼevivieda ʼaligega, ʼinega naʼebeʼeweda natauyeda Ieisu ʼiawanaya.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Ta baʼe vita diavona alobelobedi abibitaqodi omiʼa emi veaqiaqi weaqina, be yaqisa tomotau qabudi Yaubada ena nuakolokolo ina alamani aqiaqiea. Ta baʼe ʼinega tomotau diavona ina lukaiwa Yaubada ʼinaya, ta wese ana awatubo ʼidiega naveʼenaʼi.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 ʼInega ema fewa Keliso weaqina ge ada luaʼuya. Vonahaqiaqi, vita diavona ʼwafima tuta qabuna gigivedawalilidi, ta ʼesi ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia avevevauvau niboanima ʼinaya.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 ʼEguma eda toa vitana kana giveleleqea tuta maimai maega, e ʼinega kavona vita diavona baʼidia bwaʼobwaʼoya yani goyona, mana nawale tuta maimai ʼidia baʼe vita diavona ʼidiega kana lugu diʼwe ʼebeqaiawa vataya ʼinaya.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 ʼInega vita diavona baʼitagana kalobelobedi ge ada nuanua qiduana weaqidi, ta ʼesi aluluʼita vane yani ʼenoʼeno vatayadi ge adi ʼitamo weaqidi. Mana vita diavona baʼitagana kalulutonovidi tuta goyona ina awala, ta ʼesi tuta maimai ʼinaya qaiawa vataya ge ena awalamo kana lobea.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.