2 Coríntios 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nage egu vona diavona adi noqola kavona imaʼa tovaletuyana taumega ada gigivaneyema? Ta gebu! Vonahaqiaqi, omiʼa nuanuami vaidi tomotau leta ina miedi ʼimia emi ʼebeʼawahaqiaqi ʼidia weaqina, ta wese nuanuami omiʼa vaidi tomotau edi leta ona ʼwayavidi edi ʼebeʼawahaqiaqi weaqina. Ta imaʼa tovaletuyana ge daluaqiaqiema be taha leta ana neimi emi ʼebeʼawahaqiaqi ʼimaya weaqina.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ta ʼesi omiʼa tovetumaqana taumina kavona ema leta ʼwayaʼwayavina giwalimaya, mana me Kolinita qabudi iʼiteʼitemi, e ʼinega ema fewa aqiaqina nuanimia ialamani aqiaqiea.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Vonahaqiaqi, omiʼa taumiega oveveʼitayemi kavona taha leta ʼwayaʼwayavina Keliso ʼinega, ta imaʼa aʼivaʼavaʼaia. Ta baʼe ʼwayavi nana ge daʼifoqe ʼebeʼwayavi ʼinega, ta ʼesi Yaubada mayawaina Niboanina ʼinega. Ta wese ʼwayavi nana ge daʼifoqe dabo beabeana ʼinaya, ta ʼesi tomotau giwalidia.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Yani qabuna weaqina niʼa avonemi, ta ahalamani aqiaqiea vona diavona vonahaqiaqi, mana ema vetumaqana qiduana niʼa ahaʼuya Yaubada ʼinaya Keliso ena viaqayavo ʼidiega.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ta imaʼa ge ada vonavona vonigo tauma ema waiwai ʼinega yani ʼenoʼeno vatayadi ada viaqidi. Ta vonahaqiaqi, yani diavona aviaviaqidi, mana ema waiwai Yaubada ʼinega aʼeweʼewea.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tauna ena nuenuega givewaiwaiema be ʼinega ama fata ana vetofewa ena luvine vauvauna weaqina tomotau ʼidia. Baʼe luvine nana gebu Mosese ena luvine ʼwayaʼwayavidi ʼidewani, ta ʼesi Yaubada Niboanina ʼinega. Mana luvine nugwenugweina ana ʼebeluʼovoa ʼaliga, ta ʼesi Yaubada yawai vataya niʼa neida Niboanina ʼinega ena luvine vauvauna ʼinaya.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Luvine nugwenugweina ana luvineavo Yaubada ʼwayavidi dabo beabeadi ʼidia. Ta omoʼe luvine nana ʼinega tomotau ʼaliga ilobea. Vonahaqiaqi, tuta nana Mosese luvine diavona ʼewedi, e ʼinega simatala waiwaina ʼifoqe ʼinaya. Ta me Isileli ge adi fata be Mosese ʼiawana ina ʼitei, mana Yaubada ena simatala waiwaina Mosese ʼiawana ʼafwalia. Tuta goyona ʼinaya be simatala nana nahawala, ta tua me Isileli nawale ʼiawana ge adi fata be ina ʼitei.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 E baʼe ʼinega kana alamani aqiaqiea tuta nana Niboana Gwalagwalana yawai vataya luvine vauvauna ʼinega neineida, e ʼinega wese simatala waiwai otaqina ʼifoʼifoqe.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 ʼEguma luvine nugwenugweina simasimatalina, ta tua ʼaliga miea. E ʼinega kana alamani aqiaqiea luvine vauvauna ena simatala simasimatala otaqina, mana baʼe luvine nana ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Vonahaqiaqi, ʼeguma luvine magilafudina edi simatala kana giveleleqedi ʼinega kana alamania luvine nugwenugweina ena simatala ge ʼidewani luvine vauvauna ena simatala, mana luvine vauvauna ena simatala simasimatala otaqina.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 ʼEguma luvine nugwenugweina simasimatalina, ta tua Yaubada aʼusiʼiea mana awahawalina, e ʼinega kana alamani aqiaqiea luvine vauvauna ena simatala simasimatala otaqina, mana tauna ge ena awalamo.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Luvine vauvauna ena simatala naʼeno vataya, ʼinega me ema giwalifatu Yaubada ena vona alulugaihiea.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Imaʼa ge Mosese ʼidewani, mana tuta nana luvine ʼewedi ʼinega ʼiawana simatala, ta taunega ʼiawana ʼafwalia be yaqisa me Isileli ge adi fata be simatala nana ena vegoyo ina ʼitei.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ta me Isileli nuadi ʼeluatufa, ta wese baʼitagana ʼidewani tuta nana luvine nugwenugweina iavoavoya. Kavona be ʼafwala nana nuadi daʼafwali ʼinega nuadi nawale ge daʼeqaʼuya ta ge adi fata be Yaubada ena vonahaqiaqi ina alamania. Ta baʼe ʼafwala nana ge taunega ana fata be naʼewa yavulei, ta ʼesi vetumaqana Keliso namo ʼinaya ʼinega ana fata naʼewa yavulea.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Vonahaqiaqi, baʼitagana wese ʼidewani tuta nana Mosese ena ʼwayaviavo iavoavoya, ʼinega kavona ʼafwala nana giwalidi nawale ʼafwaʼafwalia, ʼinega nuadi nawale ge daʼeqaʼuya.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ta ʼeguma taha toga nanuagivila be eda Kaiwabu navetumaqanea, e ʼinega Yaubada ʼafwala nana naʼewa yavulea.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Vonahaqiaqi, eda Kaiwabu tauna Niboana, ta maʼinaya Kaiwabu Niboanina toatoa, e omoʼe ʼinaya wese toa yavuyavuina ʼenoʼeno.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 ʼInega itaʼa tovetumaqana qabuda ʼafwala nana niʼa awala ʼidega, ʼinega eda Kaiwabu ena simatala aqiaqi otaqina niʼa kaʼitea ta wese kahalamani aqiaqiea. Niboana Gwalagwalana ʼidaya toatoa, ta tuta qabuna gigiveʼevaunida be yaqisa eda Kaiwabu ena simatala ʼinega itaʼa wese kana simatala, ta baʼe simatala nana tuta qabuna naveveʼenaʼi ʼimia.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.