2 Coríntios 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼInega tauguyega yavonaya, “Ana ʼita ge ena tauya me Kolinita ʼidia sabi vayausa ʼeviviedi, mana ge nuanuagu wese ena givenuavitedi.”
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Mana ʼeguma yaʼa egu vayausa ʼinega eda givenuavitemi, e ʼinega omiʼa ge ami fata be oda giveqaiawegu, waisa?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Lova egu leta ʼinaya me egu nuavita ta wese ma mataelugu vona waiwaina yaneimi. Ta egu leta ʼiuna, mana ge nuagu tauguyega eda wai be oda givenuavitegu egu vona waiwaina ʼimia weaqina, mana omiʼa luaqiaqiemi be ona giveqaiawegu. Ta yahalamani aqiaqiea ʼeguma yaʼa me egu qaiawa qiduana, e ʼinega omiʼa wese oqaiqaiawa.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Vonahaqiaqi, me egu nuavita ta wese me egu dou lova leta nana yaʼwayavia ʼimia. Ta leta nana ge eda ʼwayavi sabi givenuavitami, ta ʼesi nuanuagu ona alamania yaʼa yaveveyolubemi qiduana.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Lova taha ʼoloto emi ʼekalesia gamonega luveifana viaqia. Ta yavona aqiaqiemi ʼoloto nana ena viaqa veifa ʼinega qabumi givenuavitemi, ta wese yaʼa tufwana lutonova nana ʼewegu.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ta ʼeala ʼimiega emi nuanua ʼaideganega oveʼaidega ana luvine weaqina. Ta wese luvine nana niʼa ogiveʼifoqeyea ʼinaya, e ʼinega yavonemi, taʼiwa, ge wese ona luvematasabu ʼeviviei.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ta ʼesi baʼitagana ona nuataqoya ta wese ona vona iulea, mana ʼeguma ge ona ʼewa ʼeviviei ʼekalesia gamonaya nawale nanuavita qiduana ʼinega ge ana fata be naveaqiaqi ʼevivi.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 ʼInega nuanuagu qiduana emi veyoluba qiduana ona veʼita aqiaqiea ʼoloto nana ʼinaya.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Vonahaqiaqi, lova leta nana ʼinaya yavonemi ʼoloto nana ana luvematasabu weaqina. Ta vona nana ʼinega tufwana yasitonovimi, mana nuanuagu ena alamani aqiaqiea ʼeguma egu vona qabuna nawale omatamatayagedi.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 ʼInega ʼeguma omiʼa ena luveifana weaqina ona nuataqoya, e ʼinega yaʼa wese ena nuataqoya. Vonahaqiaqi, ʼoloto nana luveifa nana wese viaqia ʼiguya, ta yaʼa wese niʼa yanuataqoya. Ta wese Keliso niʼa alamania yaʼa ʼoloto nana niʼa yanuataqoya. Baʼe ʼidewani yaviaqia omiʼa ami iula weaqina,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 mana ʼeguma nuataqo ilivuna ge nuada kada viaqi ʼekalesia gamonaya, e ʼinega nawale Seitani nalugu gamonaya, ta vita nana nakafia ta nagiveqiduea. Vonahaqiaqi, Seitani ena nuanua govaqa luveifadi weaqida niʼa kahalamania.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Lova egu luvivila ʼinaya Keliso Valena sabi lugaihina yaʼifoqe ʼabaga Tiloasi ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya eda Kaiwabu ʼawa siwaʼea Vale nana ana lugaihi weaqina.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ta yaʼa gebu me egu nuadaumwala eda toatoa, mana ʼabaga nana ʼinaya taida Taitusi ge eda lobei. ʼInega me Tiloasi yalukafoiedi ta yatutuvila yatauya diʼwe Masidonia weaqina iada nana sabi salina.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Alulukaiwa Yaubada ʼinaya, mana ema veʼaidega Keliso maega Yaubada tuta qabuna vavanugwetema ta gigivewaiwaiema Valena ana vedavi weaqina. Ta Keliso nana ʼinega ema viaqayavo qabudi ʼidia avewaiwai. Ta maʼinaya atautauya Yaubada vevefewema eda Kaiwabu Valena Aqiaqina ana yawala dadana weaqina, ʼinega Vale nana kavona kemwata meilana aqiaqina tomotau ida yaoyaoqia.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Tomotau vaidi ʼetoyavua ana ʼeda ʼinaya itautauya, ta wese vaidi veilaqe vataya ana ʼeda ʼinaya itautauya. Imaʼa Keliso weaqina alulugaihi tomotau matadia, ʼinega yawaima kavona bunama meilana aqiaqi otaqina ta Keliso vevegubayea Yaubada ʼinaya. E baʼe ʼinega imaʼa kavona bunama meilana aqiaqi otaqina tomeqabu Vale nana iʼawahaqiaqiea ʼidia. Ta tomeqabu Vale nana inogenogea, e taudi ʼidia imaʼa kavona ʼuluma meilana ʼidewani. Vonahaqiaqi, ʼeguma kana nuaia ge taha toga ana fata be lugaihi ana fewa naviaqa aqiaqiei, mana fewa vita otaqina.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Tomotau ʼeala Yaubada ena vona ilulugaihiea, ta edi lugaihi ʼiuna ge tomotau adi ʼetoyavua weaqina, ta ʼesi nuanuadi mane ina lobea lugaihi nana ʼinega. Ta imaʼa ema ilivu gebu touʼava diavona ʼidewani, mana Yaubada ena vona alulugaihiea tomotau adi ʼetoyavua weaqina, ta ge taha mali ʼiuna weaqina. Imaʼa niʼa aveʼaidega Keliso maega, e ʼinega yani qabuna aviaviaqidi ama Toluvetune Yaubada matanaya.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.