2 Coríntios 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ʼInega tauguyega yavonaya, “Ana ʼita ge ena tauya me Kolinita ʼidia sabi vayausa ʼeviviedi, mana ge nuanuagu wese ena givenuavitedi.”
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Mana ʼeguma yaʼa egu vayausa ʼinega eda givenuavitemi, e ʼinega omiʼa ge ami fata be oda giveqaiawegu, waisa?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Lova egu leta ʼinaya me egu nuavita ta wese ma mataelugu vona waiwaina yaneimi. Ta egu leta ʼiuna, mana ge nuagu tauguyega eda wai be oda givenuavitegu egu vona waiwaina ʼimia weaqina, mana omiʼa luaqiaqiemi be ona giveqaiawegu. Ta yahalamani aqiaqiea ʼeguma yaʼa me egu qaiawa qiduana, e ʼinega omiʼa wese oqaiqaiawa.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Vonahaqiaqi, me egu nuavita ta wese me egu dou lova leta nana yaʼwayavia ʼimia. Ta leta nana ge eda ʼwayavi sabi givenuavitami, ta ʼesi nuanuagu ona alamania yaʼa yaveveyolubemi qiduana.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Lova taha ʼoloto emi ʼekalesia gamonega luveifana viaqia. Ta yavona aqiaqiemi ʼoloto nana ena viaqa veifa ʼinega qabumi givenuavitemi, ta wese yaʼa tufwana lutonova nana ʼewegu.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Ta ʼeala ʼimiega emi nuanua ʼaideganega oveʼaidega ana luvine weaqina. Ta wese luvine nana niʼa ogiveʼifoqeyea ʼinaya, e ʼinega yavonemi, taʼiwa, ge wese ona luvematasabu ʼeviviei.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Ta ʼesi baʼitagana ona nuataqoya ta wese ona vona iulea, mana ʼeguma ge ona ʼewa ʼeviviei ʼekalesia gamonaya nawale nanuavita qiduana ʼinega ge ana fata be naveaqiaqi ʼevivi.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 ʼInega nuanuagu qiduana emi veyoluba qiduana ona veʼita aqiaqiea ʼoloto nana ʼinaya.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Vonahaqiaqi, lova leta nana ʼinaya yavonemi ʼoloto nana ana luvematasabu weaqina. Ta vona nana ʼinega tufwana yasitonovimi, mana nuanuagu ena alamani aqiaqiea ʼeguma egu vona qabuna nawale omatamatayagedi.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 ʼInega ʼeguma omiʼa ena luveifana weaqina ona nuataqoya, e ʼinega yaʼa wese ena nuataqoya. Vonahaqiaqi, ʼoloto nana luveifa nana wese viaqia ʼiguya, ta yaʼa wese niʼa yanuataqoya. Ta wese Keliso niʼa alamania yaʼa ʼoloto nana niʼa yanuataqoya. Baʼe ʼidewani yaviaqia omiʼa ami iula weaqina,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 mana ʼeguma nuataqo ilivuna ge nuada kada viaqi ʼekalesia gamonaya, e ʼinega nawale Seitani nalugu gamonaya, ta vita nana nakafia ta nagiveqiduea. Vonahaqiaqi, Seitani ena nuanua govaqa luveifadi weaqida niʼa kahalamania.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Lova egu luvivila ʼinaya Keliso Valena sabi lugaihina yaʼifoqe ʼabaga Tiloasi ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya eda Kaiwabu ʼawa siwaʼea Vale nana ana lugaihi weaqina.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Ta yaʼa gebu me egu nuadaumwala eda toatoa, mana ʼabaga nana ʼinaya taida Taitusi ge eda lobei. ʼInega me Tiloasi yalukafoiedi ta yatutuvila yatauya diʼwe Masidonia weaqina iada nana sabi salina.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Alulukaiwa Yaubada ʼinaya, mana ema veʼaidega Keliso maega Yaubada tuta qabuna vavanugwetema ta gigivewaiwaiema Valena ana vedavi weaqina. Ta Keliso nana ʼinega ema viaqayavo qabudi ʼidia avewaiwai. Ta maʼinaya atautauya Yaubada vevefewema eda Kaiwabu Valena Aqiaqina ana yawala dadana weaqina, ʼinega Vale nana kavona kemwata meilana aqiaqina tomotau ida yaoyaoqia.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Tomotau vaidi ʼetoyavua ana ʼeda ʼinaya itautauya, ta wese vaidi veilaqe vataya ana ʼeda ʼinaya itautauya. Imaʼa Keliso weaqina alulugaihi tomotau matadia, ʼinega yawaima kavona bunama meilana aqiaqi otaqina ta Keliso vevegubayea Yaubada ʼinaya. E baʼe ʼinega imaʼa kavona bunama meilana aqiaqi otaqina tomeqabu Vale nana iʼawahaqiaqiea ʼidia. Ta tomeqabu Vale nana inogenogea, e taudi ʼidia imaʼa kavona ʼuluma meilana ʼidewani. Vonahaqiaqi, ʼeguma kana nuaia ge taha toga ana fata be lugaihi ana fewa naviaqa aqiaqiei, mana fewa vita otaqina.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Tomotau ʼeala Yaubada ena vona ilulugaihiea, ta edi lugaihi ʼiuna ge tomotau adi ʼetoyavua weaqina, ta ʼesi nuanuadi mane ina lobea lugaihi nana ʼinega. Ta imaʼa ema ilivu gebu touʼava diavona ʼidewani, mana Yaubada ena vona alulugaihiea tomotau adi ʼetoyavua weaqina, ta ge taha mali ʼiuna weaqina. Imaʼa niʼa aveʼaidega Keliso maega, e ʼinega yani qabuna aviaviaqidi ama Toluvetune Yaubada matanaya.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.