2 Coríntios 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leta baʼe yaʼa Faulo ta wese taida Timoti ʼimega. Lova Yaubada tauna ena nuenuega venuaʼivinegu ʼinega yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina. Imaʼa leta nana aʼwayavia waiwai omiʼa ʼekalesia ʼabaga qiduana Kolinita ʼinaya otoatoa, ta wese Yaubada ena tomotauyavo gwalagwalami diʼwe Akaya ʼinaya otoatoa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Nuanuagu Tamada Yaubada be wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi nuakolokolo be edi nuadaumwala ina neimi.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana Yaubada kana awatuboya. Tamada Yaubada tauna nuakolokolo ʼiuna, ta wese tauna ada Toiula aqiaqi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Tauna eda toa vitana qabudi ʼidiega iuiuleda be ʼinega itaʼa wese ada fata edavo kana iuledi baʼe iula nana ʼinega tuta nana taudi wese toa vitana ilobelobea.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Ta ona alamani aqiaqiea ʼeguma Keliso weaqina yuvaqa kalobelobea, e ʼinega wese Yaubada iula qidua vaʼinena naneida Keliso ʼinega.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 ʼInega tuta nana vita qiduana alobelobea, e ʼinega nawale ana aqiaqina ta wese ʼetoyavua Keliso ʼinega ona lobea vita diavona ʼidiega. Mana Yaubada ena iula ʼimaya ʼinega ama fata vona iula ana neimi. E baʼe ʼinega omiʼa ami fata vita diavona ona bibitaqodi ʼidewani imaʼa abibitaqodi.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Omiʼa be imaʼa eda toa vitana ʼaidegana kalobelobedi, ʼinega ahalamani aqiaqiea omiʼa wese iula nana ʼaidegana ona lobea ʼidewani imaʼa alobelobea Yaubada ʼinega.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Egwavo, nuanuagu be ona alamania lova vita qidua vaʼinena alobea tuta nana diʼwe Eisia ʼinaya atoatoa. Ta vita diavona ʼidiega avonaya be ge ama fata ana vewaiwai vaiʼnedi, ta ʼesi kavonaya be ada ʼaliga ʼidiega.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Vonahaqiaqi, tuta goyona be ada ʼaliga, ta baʼe toa vita nana ʼifoqe ʼimaya yaqisa ge taumega ema waiwai ana vetumaqanei, ta ʼesi Yaubada ena waiwai ʼinaya ana vetumaqana, mana tauna ana fata be ʼaliʼaligidi nagiveyaʼitoto ʼeviviedi.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ta vonahaqiaqi, Yaubada ʼetoyavuima veilaqe qidua otaqina ʼinega. E ʼinega ahalamani aqiaqiea wese tuta maimai ʼidia ʼidewani naʼetoyavuima.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ta omiʼa ona iulema emi venoqi ʼinega Yaubada ʼinaya imaʼa weaqima. E baʼe ʼinega tomotau qabudi ina lukaiwa Yaubada ʼinaya, mana ina alamani aqiaqiea Yaubada omiʼa qabumi emi venoqiavo niʼa veʼiedi, e ʼinega iula qiduana alobea.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Imaʼa taumega agigivaneyema, mana ahalamani aqiaqiea ema ilivu be wese ema viaqayavo tomotau qabudi ʼidia tunutunuqina Yaubada matanaya. Ta vonahaqiaqi, ema veiaiana omiʼa maega tuta qabuna tunutunuqa otaqina ta ge wese ada uʼavemi nage ada veilivu veifemi. Yani qabuna aviaqidi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega, ta gebu totoa bwaʼobwaʼo edi alamani ʼinega.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Ema letayavo ʼimia simasimatalidi ta vona diavona adi alamani meaqadi, ʼinega ema ʼwayavi qabuna ami fata be ona alamani aqiaqiedi. Lova nuami ge daʼeqaʼuya ema viaqayavo vaidi weaqidi, ta ana ʼita wese baʼitagana nawale ge oda alamani aqiaqiema. Ta nuanuagu qiduana nuami naʼeqaʼuya ʼinega nawale Ieisu ena ʼevivi mai ana ʼaubena ʼinaya ona vonavane imaʼa weaqima, ʼidewani wese imaʼa ana vonavane omiʼa weaqimi ʼaubena nana ʼinaya.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Baʼe yani diavona yaveveqaeyedi niʼa oalamanidi, ʼinega yavonaya be eda wai eda vayausimi, mana nuanuagu be tuta magilafuna ʼidia eda giveqaiawemi.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Mana lova egu tauya diʼwe Masidonia weaqina vonigo eda vayausimi tauya nana nuaninaya, ta wese yavonaya be eda vayausa ʼeviviemi egu tauya diʼwe Iudia ʼinaya. Ta baʼe vayausa nana ʼidiega ami fata be oda iulegu egu ʼeda weaqina. Ta ge eda wai.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 ʼInega nage taumiega ovetalaʼaiemi ovonaya, “Tolaʼai weaqina Faulo ena nuanua givilea be ʼinega ge damai sabi vayausima?” Nage ovonaya be taugu egu nuanua ge eda alamani aqiaqiei? Ta wese nage ovonaya be yaʼa kavona bwaʼobwaʼo ana ilivu ana toʼabiboda taha, mana bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo iawafela be ivonaya, “ʼAo”, ta edi nuenuega inoga be ivonaya, “Gebu.”
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Yaubada ena vona tuta qabuna vonahaqiaqi, ta yaʼa wese egu vona qabuna vonahaqiaqi. ʼInega ʼeguma yaʼa ena vona “ʼAo”, e ʼinega vona nana wese vonahaqiaqi,
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 mana Yaubada Natuna Ieisu Keliso ge taha tuta “ʼAo” daʼinanea ta ʼabibodanaya ena nuanua dagivilei be davonaya “Gebu.” E baʼe Ieisu nana weaqina yaʼa Faulo, be Timoti ta wese Sailasa niʼa alugaihiea ʼimia. Mana baʼe Ieisu nana ʼinaya vonahaqiaqi namo ʼenoʼeno.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Vonahaqiaqi, Yaubada ena vona fofofolayavo qabudi adi aqiaqi niʼa giveʼifoqeyedi Natuna ʼinega. Ta baʼe ʼinega Keliso ana wawa ʼinega kavonavonaya, “ʼAo, vonahaqiaqi, ema nuanua ʼidewani!” tuta nana Yaubada kahawahawatuboya.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Kahalamani aqiaqiea omiʼa be imaʼa Yaubada ena nuanua ʼinega niʼa kaveʼaidega Keliso maega, mana tauna ena nuanua ʼinega venuaʼivineda ena tomotauyavo ʼidewani.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ta Yaubada taunega ana ʼebeʼinana niʼa aʼuya giwalidaya, ta ʼebeʼinana nana ana alamani Niboanina Gwalagwalana. Ta baʼe Niboani nana maduneida, ʼinega kana alamani aqiaqiea be nawale wese yani qabuna aqiaqina naneida.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Yaubada giwaligu qabuna alamani aqiaqiea, ta wese alahalamania yaʼa tuta qabuna yavonavona aqiaqi. ʼInega ena vematamagilafuyemi tolaʼai weaqina ge eda vayausimi. ʼIuna mana ge nuanuagu lugwae waiwaina eda neimi.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Imaʼa ge nuanuama be ana luvinemi emi vetumaqana weaqina maʼoda ona vefewa ʼaiqei, mana niʼa ahalamania omiʼa emi vetumaqana ʼinega otovoloʼiʼita. Ta ʼesi nuanuama omiʼa maega kana fewa ʼaidega, ʼinega qaiawa qiduana ona lobea.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.