2 Coríntios 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Leta baʼe yaʼa Faulo ta wese taida Timoti ʼimega. Lova Yaubada tauna ena nuenuega venuaʼivinegu ʼinega yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina. Imaʼa leta nana aʼwayavia waiwai omiʼa ʼekalesia ʼabaga qiduana Kolinita ʼinaya otoatoa, ta wese Yaubada ena tomotauyavo gwalagwalami diʼwe Akaya ʼinaya otoatoa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nuanuagu Tamada Yaubada be wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi nuakolokolo be edi nuadaumwala ina neimi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana Yaubada kana awatuboya. Tamada Yaubada tauna nuakolokolo ʼiuna, ta wese tauna ada Toiula aqiaqi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Tauna eda toa vitana qabudi ʼidiega iuiuleda be ʼinega itaʼa wese ada fata edavo kana iuledi baʼe iula nana ʼinega tuta nana taudi wese toa vitana ilobelobea.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ta ona alamani aqiaqiea ʼeguma Keliso weaqina yuvaqa kalobelobea, e ʼinega wese Yaubada iula qidua vaʼinena naneida Keliso ʼinega.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 ʼInega tuta nana vita qiduana alobelobea, e ʼinega nawale ana aqiaqina ta wese ʼetoyavua Keliso ʼinega ona lobea vita diavona ʼidiega. Mana Yaubada ena iula ʼimaya ʼinega ama fata vona iula ana neimi. E baʼe ʼinega omiʼa ami fata vita diavona ona bibitaqodi ʼidewani imaʼa abibitaqodi.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Omiʼa be imaʼa eda toa vitana ʼaidegana kalobelobedi, ʼinega ahalamani aqiaqiea omiʼa wese iula nana ʼaidegana ona lobea ʼidewani imaʼa alobelobea Yaubada ʼinega.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Egwavo, nuanuagu be ona alamania lova vita qidua vaʼinena alobea tuta nana diʼwe Eisia ʼinaya atoatoa. Ta vita diavona ʼidiega avonaya be ge ama fata ana vewaiwai vaiʼnedi, ta ʼesi kavonaya be ada ʼaliga ʼidiega.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Vonahaqiaqi, tuta goyona be ada ʼaliga, ta baʼe toa vita nana ʼifoqe ʼimaya yaqisa ge taumega ema waiwai ana vetumaqanei, ta ʼesi Yaubada ena waiwai ʼinaya ana vetumaqana, mana tauna ana fata be ʼaliʼaligidi nagiveyaʼitoto ʼeviviedi.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ta vonahaqiaqi, Yaubada ʼetoyavuima veilaqe qidua otaqina ʼinega. E ʼinega ahalamani aqiaqiea wese tuta maimai ʼidia ʼidewani naʼetoyavuima.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ta omiʼa ona iulema emi venoqi ʼinega Yaubada ʼinaya imaʼa weaqima. E baʼe ʼinega tomotau qabudi ina lukaiwa Yaubada ʼinaya, mana ina alamani aqiaqiea Yaubada omiʼa qabumi emi venoqiavo niʼa veʼiedi, e ʼinega iula qiduana alobea.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Imaʼa taumega agigivaneyema, mana ahalamani aqiaqiea ema ilivu be wese ema viaqayavo tomotau qabudi ʼidia tunutunuqina Yaubada matanaya. Ta vonahaqiaqi, ema veiaiana omiʼa maega tuta qabuna tunutunuqa otaqina ta ge wese ada uʼavemi nage ada veilivu veifemi. Yani qabuna aviaqidi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega, ta gebu totoa bwaʼobwaʼo edi alamani ʼinega.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ema letayavo ʼimia simasimatalidi ta vona diavona adi alamani meaqadi, ʼinega ema ʼwayavi qabuna ami fata be ona alamani aqiaqiedi. Lova nuami ge daʼeqaʼuya ema viaqayavo vaidi weaqidi, ta ana ʼita wese baʼitagana nawale ge oda alamani aqiaqiema. Ta nuanuagu qiduana nuami naʼeqaʼuya ʼinega nawale Ieisu ena ʼevivi mai ana ʼaubena ʼinaya ona vonavane imaʼa weaqima, ʼidewani wese imaʼa ana vonavane omiʼa weaqimi ʼaubena nana ʼinaya.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Baʼe yani diavona yaveveqaeyedi niʼa oalamanidi, ʼinega yavonaya be eda wai eda vayausimi, mana nuanuagu be tuta magilafuna ʼidia eda giveqaiawemi.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Mana lova egu tauya diʼwe Masidonia weaqina vonigo eda vayausimi tauya nana nuaninaya, ta wese yavonaya be eda vayausa ʼeviviemi egu tauya diʼwe Iudia ʼinaya. Ta baʼe vayausa nana ʼidiega ami fata be oda iulegu egu ʼeda weaqina. Ta ge eda wai.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ʼInega nage taumiega ovetalaʼaiemi ovonaya, “Tolaʼai weaqina Faulo ena nuanua givilea be ʼinega ge damai sabi vayausima?” Nage ovonaya be taugu egu nuanua ge eda alamani aqiaqiei? Ta wese nage ovonaya be yaʼa kavona bwaʼobwaʼo ana ilivu ana toʼabiboda taha, mana bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo iawafela be ivonaya, “ʼAo”, ta edi nuenuega inoga be ivonaya, “Gebu.”
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Yaubada ena vona tuta qabuna vonahaqiaqi, ta yaʼa wese egu vona qabuna vonahaqiaqi. ʼInega ʼeguma yaʼa ena vona “ʼAo”, e ʼinega vona nana wese vonahaqiaqi,
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 mana Yaubada Natuna Ieisu Keliso ge taha tuta “ʼAo” daʼinanea ta ʼabibodanaya ena nuanua dagivilei be davonaya “Gebu.” E baʼe Ieisu nana weaqina yaʼa Faulo, be Timoti ta wese Sailasa niʼa alugaihiea ʼimia. Mana baʼe Ieisu nana ʼinaya vonahaqiaqi namo ʼenoʼeno.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Vonahaqiaqi, Yaubada ena vona fofofolayavo qabudi adi aqiaqi niʼa giveʼifoqeyedi Natuna ʼinega. Ta baʼe ʼinega Keliso ana wawa ʼinega kavonavonaya, “ʼAo, vonahaqiaqi, ema nuanua ʼidewani!” tuta nana Yaubada kahawahawatuboya.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Kahalamani aqiaqiea omiʼa be imaʼa Yaubada ena nuanua ʼinega niʼa kaveʼaidega Keliso maega, mana tauna ena nuanua ʼinega venuaʼivineda ena tomotauyavo ʼidewani.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ta Yaubada taunega ana ʼebeʼinana niʼa aʼuya giwalidaya, ta ʼebeʼinana nana ana alamani Niboanina Gwalagwalana. Ta baʼe Niboani nana maduneida, ʼinega kana alamani aqiaqiea be nawale wese yani qabuna aqiaqina naneida.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Yaubada giwaligu qabuna alamani aqiaqiea, ta wese alahalamania yaʼa tuta qabuna yavonavona aqiaqi. ʼInega ena vematamagilafuyemi tolaʼai weaqina ge eda vayausimi. ʼIuna mana ge nuanuagu lugwae waiwaina eda neimi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Imaʼa ge nuanuama be ana luvinemi emi vetumaqana weaqina maʼoda ona vefewa ʼaiqei, mana niʼa ahalamania omiʼa emi vetumaqana ʼinega otovoloʼiʼita. Ta ʼesi nuanuama omiʼa maega kana fewa ʼaidega, ʼinega qaiawa qiduana ona lobea.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.