2 Coríntios 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Leta baʼe yaʼa Faulo ta wese taida Timoti ʼimega. Lova Yaubada tauna ena nuenuega venuaʼivinegu ʼinega yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina. Imaʼa leta nana aʼwayavia waiwai omiʼa ʼekalesia ʼabaga qiduana Kolinita ʼinaya otoatoa, ta wese Yaubada ena tomotauyavo gwalagwalami diʼwe Akaya ʼinaya otoatoa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nuanuagu Tamada Yaubada be wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi nuakolokolo be edi nuadaumwala ina neimi.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana Yaubada kana awatuboya. Tamada Yaubada tauna nuakolokolo ʼiuna, ta wese tauna ada Toiula aqiaqi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Tauna eda toa vitana qabudi ʼidiega iuiuleda be ʼinega itaʼa wese ada fata edavo kana iuledi baʼe iula nana ʼinega tuta nana taudi wese toa vitana ilobelobea.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ta ona alamani aqiaqiea ʼeguma Keliso weaqina yuvaqa kalobelobea, e ʼinega wese Yaubada iula qidua vaʼinena naneida Keliso ʼinega.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 ʼInega tuta nana vita qiduana alobelobea, e ʼinega nawale ana aqiaqina ta wese ʼetoyavua Keliso ʼinega ona lobea vita diavona ʼidiega. Mana Yaubada ena iula ʼimaya ʼinega ama fata vona iula ana neimi. E baʼe ʼinega omiʼa ami fata vita diavona ona bibitaqodi ʼidewani imaʼa abibitaqodi.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Omiʼa be imaʼa eda toa vitana ʼaidegana kalobelobedi, ʼinega ahalamani aqiaqiea omiʼa wese iula nana ʼaidegana ona lobea ʼidewani imaʼa alobelobea Yaubada ʼinega.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Egwavo, nuanuagu be ona alamania lova vita qidua vaʼinena alobea tuta nana diʼwe Eisia ʼinaya atoatoa. Ta vita diavona ʼidiega avonaya be ge ama fata ana vewaiwai vaiʼnedi, ta ʼesi kavonaya be ada ʼaliga ʼidiega.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Vonahaqiaqi, tuta goyona be ada ʼaliga, ta baʼe toa vita nana ʼifoqe ʼimaya yaqisa ge taumega ema waiwai ana vetumaqanei, ta ʼesi Yaubada ena waiwai ʼinaya ana vetumaqana, mana tauna ana fata be ʼaliʼaligidi nagiveyaʼitoto ʼeviviedi.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ta vonahaqiaqi, Yaubada ʼetoyavuima veilaqe qidua otaqina ʼinega. E ʼinega ahalamani aqiaqiea wese tuta maimai ʼidia ʼidewani naʼetoyavuima.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ta omiʼa ona iulema emi venoqi ʼinega Yaubada ʼinaya imaʼa weaqima. E baʼe ʼinega tomotau qabudi ina lukaiwa Yaubada ʼinaya, mana ina alamani aqiaqiea Yaubada omiʼa qabumi emi venoqiavo niʼa veʼiedi, e ʼinega iula qiduana alobea.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Imaʼa taumega agigivaneyema, mana ahalamani aqiaqiea ema ilivu be wese ema viaqayavo tomotau qabudi ʼidia tunutunuqina Yaubada matanaya. Ta vonahaqiaqi, ema veiaiana omiʼa maega tuta qabuna tunutunuqa otaqina ta ge wese ada uʼavemi nage ada veilivu veifemi. Yani qabuna aviaqidi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega, ta gebu totoa bwaʼobwaʼo edi alamani ʼinega.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ema letayavo ʼimia simasimatalidi ta vona diavona adi alamani meaqadi, ʼinega ema ʼwayavi qabuna ami fata be ona alamani aqiaqiedi. Lova nuami ge daʼeqaʼuya ema viaqayavo vaidi weaqidi, ta ana ʼita wese baʼitagana nawale ge oda alamani aqiaqiema. Ta nuanuagu qiduana nuami naʼeqaʼuya ʼinega nawale Ieisu ena ʼevivi mai ana ʼaubena ʼinaya ona vonavane imaʼa weaqima, ʼidewani wese imaʼa ana vonavane omiʼa weaqimi ʼaubena nana ʼinaya.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Baʼe yani diavona yaveveqaeyedi niʼa oalamanidi, ʼinega yavonaya be eda wai eda vayausimi, mana nuanuagu be tuta magilafuna ʼidia eda giveqaiawemi.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Mana lova egu tauya diʼwe Masidonia weaqina vonigo eda vayausimi tauya nana nuaninaya, ta wese yavonaya be eda vayausa ʼeviviemi egu tauya diʼwe Iudia ʼinaya. Ta baʼe vayausa nana ʼidiega ami fata be oda iulegu egu ʼeda weaqina. Ta ge eda wai.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ʼInega nage taumiega ovetalaʼaiemi ovonaya, “Tolaʼai weaqina Faulo ena nuanua givilea be ʼinega ge damai sabi vayausima?” Nage ovonaya be taugu egu nuanua ge eda alamani aqiaqiei? Ta wese nage ovonaya be yaʼa kavona bwaʼobwaʼo ana ilivu ana toʼabiboda taha, mana bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo iawafela be ivonaya, “ʼAo”, ta edi nuenuega inoga be ivonaya, “Gebu.”
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Yaubada ena vona tuta qabuna vonahaqiaqi, ta yaʼa wese egu vona qabuna vonahaqiaqi. ʼInega ʼeguma yaʼa ena vona “ʼAo”, e ʼinega vona nana wese vonahaqiaqi,
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 mana Yaubada Natuna Ieisu Keliso ge taha tuta “ʼAo” daʼinanea ta ʼabibodanaya ena nuanua dagivilei be davonaya “Gebu.” E baʼe Ieisu nana weaqina yaʼa Faulo, be Timoti ta wese Sailasa niʼa alugaihiea ʼimia. Mana baʼe Ieisu nana ʼinaya vonahaqiaqi namo ʼenoʼeno.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Vonahaqiaqi, Yaubada ena vona fofofolayavo qabudi adi aqiaqi niʼa giveʼifoqeyedi Natuna ʼinega. Ta baʼe ʼinega Keliso ana wawa ʼinega kavonavonaya, “ʼAo, vonahaqiaqi, ema nuanua ʼidewani!” tuta nana Yaubada kahawahawatuboya.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Kahalamani aqiaqiea omiʼa be imaʼa Yaubada ena nuanua ʼinega niʼa kaveʼaidega Keliso maega, mana tauna ena nuanua ʼinega venuaʼivineda ena tomotauyavo ʼidewani.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ta Yaubada taunega ana ʼebeʼinana niʼa aʼuya giwalidaya, ta ʼebeʼinana nana ana alamani Niboanina Gwalagwalana. Ta baʼe Niboani nana maduneida, ʼinega kana alamani aqiaqiea be nawale wese yani qabuna aqiaqina naneida.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Yaubada giwaligu qabuna alamani aqiaqiea, ta wese alahalamania yaʼa tuta qabuna yavonavona aqiaqi. ʼInega ena vematamagilafuyemi tolaʼai weaqina ge eda vayausimi. ʼIuna mana ge nuanuagu lugwae waiwaina eda neimi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Imaʼa ge nuanuama be ana luvinemi emi vetumaqana weaqina maʼoda ona vefewa ʼaiqei, mana niʼa ahalamania omiʼa emi vetumaqana ʼinega otovoloʼiʼita. Ta ʼesi nuanuama omiʼa maega kana fewa ʼaidega, ʼinega qaiawa qiduana ona lobea.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.