2 Coríntios 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Leta baʼe yaʼa Faulo ta wese taida Timoti ʼimega. Lova Yaubada tauna ena nuenuega venuaʼivinegu ʼinega yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina. Imaʼa leta nana aʼwayavia waiwai omiʼa ʼekalesia ʼabaga qiduana Kolinita ʼinaya otoatoa, ta wese Yaubada ena tomotauyavo gwalagwalami diʼwe Akaya ʼinaya otoatoa.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nuanuagu Tamada Yaubada be wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi nuakolokolo be edi nuadaumwala ina neimi.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana Yaubada kana awatuboya. Tamada Yaubada tauna nuakolokolo ʼiuna, ta wese tauna ada Toiula aqiaqi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Tauna eda toa vitana qabudi ʼidiega iuiuleda be ʼinega itaʼa wese ada fata edavo kana iuledi baʼe iula nana ʼinega tuta nana taudi wese toa vitana ilobelobea.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Ta ona alamani aqiaqiea ʼeguma Keliso weaqina yuvaqa kalobelobea, e ʼinega wese Yaubada iula qidua vaʼinena naneida Keliso ʼinega.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 ʼInega tuta nana vita qiduana alobelobea, e ʼinega nawale ana aqiaqina ta wese ʼetoyavua Keliso ʼinega ona lobea vita diavona ʼidiega. Mana Yaubada ena iula ʼimaya ʼinega ama fata vona iula ana neimi. E baʼe ʼinega omiʼa ami fata vita diavona ona bibitaqodi ʼidewani imaʼa abibitaqodi.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Omiʼa be imaʼa eda toa vitana ʼaidegana kalobelobedi, ʼinega ahalamani aqiaqiea omiʼa wese iula nana ʼaidegana ona lobea ʼidewani imaʼa alobelobea Yaubada ʼinega.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Egwavo, nuanuagu be ona alamania lova vita qidua vaʼinena alobea tuta nana diʼwe Eisia ʼinaya atoatoa. Ta vita diavona ʼidiega avonaya be ge ama fata ana vewaiwai vaiʼnedi, ta ʼesi kavonaya be ada ʼaliga ʼidiega.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Vonahaqiaqi, tuta goyona be ada ʼaliga, ta baʼe toa vita nana ʼifoqe ʼimaya yaqisa ge taumega ema waiwai ana vetumaqanei, ta ʼesi Yaubada ena waiwai ʼinaya ana vetumaqana, mana tauna ana fata be ʼaliʼaligidi nagiveyaʼitoto ʼeviviedi.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Ta vonahaqiaqi, Yaubada ʼetoyavuima veilaqe qidua otaqina ʼinega. E ʼinega ahalamani aqiaqiea wese tuta maimai ʼidia ʼidewani naʼetoyavuima.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ta omiʼa ona iulema emi venoqi ʼinega Yaubada ʼinaya imaʼa weaqima. E baʼe ʼinega tomotau qabudi ina lukaiwa Yaubada ʼinaya, mana ina alamani aqiaqiea Yaubada omiʼa qabumi emi venoqiavo niʼa veʼiedi, e ʼinega iula qiduana alobea.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Imaʼa taumega agigivaneyema, mana ahalamani aqiaqiea ema ilivu be wese ema viaqayavo tomotau qabudi ʼidia tunutunuqina Yaubada matanaya. Ta vonahaqiaqi, ema veiaiana omiʼa maega tuta qabuna tunutunuqa otaqina ta ge wese ada uʼavemi nage ada veilivu veifemi. Yani qabuna aviaqidi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega, ta gebu totoa bwaʼobwaʼo edi alamani ʼinega.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Ema letayavo ʼimia simasimatalidi ta vona diavona adi alamani meaqadi, ʼinega ema ʼwayavi qabuna ami fata be ona alamani aqiaqiedi. Lova nuami ge daʼeqaʼuya ema viaqayavo vaidi weaqidi, ta ana ʼita wese baʼitagana nawale ge oda alamani aqiaqiema. Ta nuanuagu qiduana nuami naʼeqaʼuya ʼinega nawale Ieisu ena ʼevivi mai ana ʼaubena ʼinaya ona vonavane imaʼa weaqima, ʼidewani wese imaʼa ana vonavane omiʼa weaqimi ʼaubena nana ʼinaya.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Baʼe yani diavona yaveveqaeyedi niʼa oalamanidi, ʼinega yavonaya be eda wai eda vayausimi, mana nuanuagu be tuta magilafuna ʼidia eda giveqaiawemi.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Mana lova egu tauya diʼwe Masidonia weaqina vonigo eda vayausimi tauya nana nuaninaya, ta wese yavonaya be eda vayausa ʼeviviemi egu tauya diʼwe Iudia ʼinaya. Ta baʼe vayausa nana ʼidiega ami fata be oda iulegu egu ʼeda weaqina. Ta ge eda wai.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 ʼInega nage taumiega ovetalaʼaiemi ovonaya, “Tolaʼai weaqina Faulo ena nuanua givilea be ʼinega ge damai sabi vayausima?” Nage ovonaya be taugu egu nuanua ge eda alamani aqiaqiei? Ta wese nage ovonaya be yaʼa kavona bwaʼobwaʼo ana ilivu ana toʼabiboda taha, mana bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo iawafela be ivonaya, “ʼAo”, ta edi nuenuega inoga be ivonaya, “Gebu.”
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Yaubada ena vona tuta qabuna vonahaqiaqi, ta yaʼa wese egu vona qabuna vonahaqiaqi. ʼInega ʼeguma yaʼa ena vona “ʼAo”, e ʼinega vona nana wese vonahaqiaqi,
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 mana Yaubada Natuna Ieisu Keliso ge taha tuta “ʼAo” daʼinanea ta ʼabibodanaya ena nuanua dagivilei be davonaya “Gebu.” E baʼe Ieisu nana weaqina yaʼa Faulo, be Timoti ta wese Sailasa niʼa alugaihiea ʼimia. Mana baʼe Ieisu nana ʼinaya vonahaqiaqi namo ʼenoʼeno.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Vonahaqiaqi, Yaubada ena vona fofofolayavo qabudi adi aqiaqi niʼa giveʼifoqeyedi Natuna ʼinega. Ta baʼe ʼinega Keliso ana wawa ʼinega kavonavonaya, “ʼAo, vonahaqiaqi, ema nuanua ʼidewani!” tuta nana Yaubada kahawahawatuboya.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Kahalamani aqiaqiea omiʼa be imaʼa Yaubada ena nuanua ʼinega niʼa kaveʼaidega Keliso maega, mana tauna ena nuanua ʼinega venuaʼivineda ena tomotauyavo ʼidewani.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Ta Yaubada taunega ana ʼebeʼinana niʼa aʼuya giwalidaya, ta ʼebeʼinana nana ana alamani Niboanina Gwalagwalana. Ta baʼe Niboani nana maduneida, ʼinega kana alamani aqiaqiea be nawale wese yani qabuna aqiaqina naneida.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yaubada giwaligu qabuna alamani aqiaqiea, ta wese alahalamania yaʼa tuta qabuna yavonavona aqiaqi. ʼInega ena vematamagilafuyemi tolaʼai weaqina ge eda vayausimi. ʼIuna mana ge nuanuagu lugwae waiwaina eda neimi.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Imaʼa ge nuanuama be ana luvinemi emi vetumaqana weaqina maʼoda ona vefewa ʼaiqei, mana niʼa ahalamania omiʼa emi vetumaqana ʼinega otovoloʼiʼita. Ta ʼesi nuanuama omiʼa maega kana fewa ʼaidega, ʼinega qaiawa qiduana ona lobea.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.