2 Coríntios 13

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niʼa yavonemi tuta vetoina ena wai sabi vayausimi. ʼIdewani Buki Nugwenugweina simana vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana mali tomotau natauyea toluvine matadia taha luveifana weaqina, e ʼinega luaqiaqiea be wese luveifa nana ana toʼita adi yau magilafudi nage toidi naʼewedi, ta edi simana ʼifoqe ʼinega tomotau nana luvine nalobea.”
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Lova egu vayausa vemagilafuna ʼinaya ilivu luveifana ana toviaqayavo vona waiwaina niʼa yaneidi. Ta wese baʼitagana toluveifadi be tomotau qabudi egu vona waiwaina yaluluʼeviviea ʼidia: Baʼe egu vayausa vetoina ʼinaya ge wese ena nuakolokoloyedi, ta ʼesi luvematasabu ina lobea.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Omiʼa nuanuami ona alamani aqiaqiea ʼeguma Keliso veveqae yaʼa ʼiguyega. Ta yavona aqiaqiemi, vayausa nana ʼinaya egu viaqayavo ona ʼitedi, ta ʼidiega ona alamania yaʼa Keliso ena tovona. Ta wese Keliso nana ge dawalilina emi viaqa luveifadi weaqidi, ta ʼesi ʼiguyega ena waiwai naveʼitemi sabi givetunuqimi.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Vonahaqiaqi, lova Keliso me ena dawalili ʼaliga ʼetoluai ʼinaya, ta baʼitagana Yaubada ena waiwaiega mayawaina toatoa. Imaʼa niʼa aveʼaidega Keliso maega, ʼinega wese dawalilima, ta tauna maega atoatoa ʼinega Yaubada ena waiwai niʼa aʼewea, ta baʼe waiwai nana ana vefewea ami givetunuqa weaqina.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Taumiega luaqiaqiemi be ona ʼita aqiaqiemi ʼeguma ovetumaqana aqiaqi Keliso ʼinaya, nage gebu. Ta ʼeguma ge ami fata ona vonaya, “Ieisu Keliso itaʼa maega!” e ʼinega ge wese me emi vetumaqana aqiaqi Keliso ʼinaya.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Ta nuanuagu ona alamani aqiaqiea imaʼa taumega niʼa aʼita aqiaqiema ema vetumaqana weaqina, ta Yaubada vetumaqana nana niʼa alamania ʼinega ʼawahaqiaqiema Keliso ena tofewayavo.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Imaʼa avevenoqi Yaubada ʼinaya weaqimi be ge taha luveifana ona viaqi. Ta baʼe venoqi nana ge ada ʼinanea sabi veʼita ʼifoqeyema vonigo imaʼa ema fewa nuanimia aqiaqi otaqina Yaubada matanaya. Nage ana ʼita kavona imaʼa fewa ge aqiaqina ada viaqia nuanimia, ta ʼesi baʼe ʼidewani avevenoqi ʼaiqa weaqimi, mana nuanuama viaqa aqiaqidi ona viaqidi.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Imaʼa tovaletuyana ge ama luaqiaqi be ema waiwai ana aʼuya Yaubada ena vonahaqiaqi adi ʼetoboda weaqina, ta ʼesi luaqiaqiema be tuta qabuna vona diavona ana simasimanedi be yaqisa tomotau ina noqolidi.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Ge taha tolaʼai ʼeguma imaʼa dawalilima, ta ʼesi yani qiduana ʼimaya ʼeguma omiʼa ona vewaiwai. ʼInega avevenoqi weaqimi Yaubada ʼinaya be omiʼa ona veilivu aqiaqi.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 ʼAbiboda be ena wai, ta nugweta leta baʼe ʼinega yalulugaihimi, mana wai nana ʼinaya ge nuanuagu vona waiwaina ʼinega ena lugwaeyemi. Lova eda Kaiwabu ʼabiluvine neigu, ta egu wai ʼinaya nuanuagu ʼabiluvine nana ʼinega ena givewaiwaiemi, ta ge nuanuagu ʼabiluvine nana ʼinega emi vetumaqana ena qeuni.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Egwavo, egu vona ana ʼebeluʼovoa baʼe: Nuanuagu qiduana me emi qaiawa ona toatoa. Emi ilivu luveifadi ona nogedi ta ona veilivu aqiaqi. Ma emiavo vona ʼinega ona veiuiula. Ta wese nuadaumwalega ona toa ʼaideganaya. Ta baʼe ʼinega veyoluba be daumwala ana Yaubada nuanimia natoatoa.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Omiʼa ʼekalesia ma emiavo ona lukaiwa venima sibutu ʼinega itaʼa eda ilivu ʼinega. Tovetumaqana qabudi baʼidia itoatoa wese edi lukaiwa ʼimia.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Yavevenoqi weaqimi be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena nuakolokolo be, Yaubada ena veyoluba ta wese Niboana Gwalagwalana ena veiaiana omiʼa qabumi ona lutonovia.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 — ausente —
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.