1 Tessalonicenses 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Taimavo be novumavo, niʼa oalamania lova me Filifai iveilivu veifema ta wese iʼawaluveifema, ʼinega vita qiduana alobea ʼabaga nana ʼinaya. ʼInega Filifai anogei ta awai omiʼa me Tesalonaika sabi vayausimi. Ta emi ʼabaga ʼinaya wese vevoalana alobea. Ta tua Yaubada giwalima givefatuya ʼinega Ieisu Valena alugaihiea ʼimia. Ta omiʼa vuaqa aqiaqina niʼa olobea vayausa nana ʼinega.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 — ausente —
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Mana Vale nana aneimi ge taha ena luveifamo be ge taha uʼava ta ge wese venuana magilafu maega.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Vonahaqiaqi, Yaubada ema fewa baʼe weaqina ʼawahaqiaqiema, ʼinega avetovaletuyana weaqina be Vale Aqiaqina asimana ʼifoqeyea ʼimia. Ta ema simana ge tomotau edi nuanua ʼinega, ta ʼesi Yaubada ena nuenuega. Mana Yaubada ema nuanuayavo giwalimaya niʼa alamanidi ʼeguma aqiaqidi nage luveifadi.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Ta wese niʼa oalamania ge vona yafayafadi ʼinega ada lugaihi ʼimia emi nuagivila weaqina. Ta wese Yaubada niʼa alamania ge vegediega ada veiaianemi emi kulufayavo sabi ʼewadi.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Ta ema viaqayavo ʼimia ta wese mali qabu ʼidia ge tauma ama awatubo weaqina ada viaqidi. Vonahaqiaqi, imaʼa Keliso ena tovaletuyanayavo luaqiaqiema be ada vetoluvine ʼimia, ta ge ada viaqia.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Ta ʼesi imaʼa me ema nuawebui awai ʼimia kavona taha vavine natudi iʼitaʼitamakia.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Omiʼa nuama oʼewea qiduana, ʼinega Ieisu Valena aneimi, ta wese taumega ahawafelema ʼimia.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Emavo, ona nuaveʼavinia lova omiʼa maega katoatoa ta Ieisu Valena alugaihiea ʼimia. Ta ge taha vita ada neimi ama ʼitamaki weaqina, ʼinega ʼaubena be velovelovana qabuna ʼidia afewa qiduana be taumega aveʼainima.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Omiʼa taumiega ema ilivu niʼa oalahalamanidi, ta wese Yaubada alamani aqiaqiedi, mana imaʼa simasimatalima ta tunutunuqima ta ge wese taha ema luveifamo.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ta niʼa oalamania tomotau qabumi aʼitamakimi ʼidewani taha tama natunavo ʼitaʼitamaki aqiaqiedi.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 ʼInega alugaihimi be avona iulemi ta wese avenoqiemi ona veilivu aqiaqi be yaqisa Yaubada naʼawahaqiaqiemi, mana niʼa venuaʼivinemi tauna ena ʼEbeluvine ʼinaya ona lugu ta ena simatala qiduana ona ʼitea.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Emavo, tuta qabuna alulukaiwa Yaubada ʼinaya, mana tuta nana ena vona alugaihiea ʼimia e ʼinega vona nana ʼinaya oawafelemi. Ta vona nana oʼawahaqiaqiea Yaubada ʼinega mai, ta ge tomotau ʼidiega. Vonahaqiaqi, baʼe Yaubada ena vona, ta omiʼa tovetumaqana vona nana ena waiwai niʼa olutonovia.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Ta omiʼa toa vitana olobea emi vetumaqana weaqina, ʼidewani taudi Ieisu Keliso ana tovetumaqanayavo diʼwe Iudia ʼinaya itoatoa vita nana wese ilobea. Mana toʼekalesia diavona vevoalana ilobea edi tomotauyavo me Diu ʼidega, ʼidewani omiʼa wese vevoalana olobea emi tomotauyavo ʼidiega emi vetumaqana weaqina.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Mana taudi me Diu lova Yaubada ena tovesimanasimanayavo iluveʼaligidi, ta wese eda Kaiwabu Ieisu iveilivu veifea ta iluveʼaligia, ta baʼitagana imaʼa wese ivevoalanema ta iluʼwavinima. Ta wese tomotau qabudi ivevoalanedi ʼinega Yaubada ge daqaiawa edi ilivuyavo weaqidi.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Ta wese me Diu nuanuadi ema lugaihi taudi ge me Diu ʼidia ina giveluaʼuya, mana ge nuanuadi mali qabu ʼetoyavua ina lobei Yaubada ena gamosoala ʼinega. ʼInega edi luveifanayavo veqidua otaqa ta Yaubada ena gamosoala niʼa ilobea.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Emavo, lova anogemi ta tuta qabuna aʼalaʼalanuaiemi, ʼinega ge tuta kuena ema tauya ʼabibodanaya nuanuama ada ʼita ʼeviviemi.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Vonahaqiaqi, nuanuama ada wai ʼevivi sabi ʼitami, ʼinega yaʼa Faulo yavetafeʼwa waiwai vonigo eda wai, ta ge agu fata mana Seitani ema ʼeda gibodea.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Omiʼa ema ʼebeluʼita vane ta wese ema ʼebeqaiawa ʼiudi. Ta wese omiʼa ema ʼebeʼasimaʼala tuta nana kana tovolo eda Kaiwabu Ieisu matanaya ena ʼevivi mai ʼinaya.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Vonahaqiaqi, awatubo be qaiawa weaqimi ana lobea.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.