1 Tessalonicenses 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taimavo be novumavo, niʼa oalamania lova me Filifai iveilivu veifema ta wese iʼawaluveifema, ʼinega vita qiduana alobea ʼabaga nana ʼinaya. ʼInega Filifai anogei ta awai omiʼa me Tesalonaika sabi vayausimi. Ta emi ʼabaga ʼinaya wese vevoalana alobea. Ta tua Yaubada giwalima givefatuya ʼinega Ieisu Valena alugaihiea ʼimia. Ta omiʼa vuaqa aqiaqina niʼa olobea vayausa nana ʼinega.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 — ausente —
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Mana Vale nana aneimi ge taha ena luveifamo be ge taha uʼava ta ge wese venuana magilafu maega.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Vonahaqiaqi, Yaubada ema fewa baʼe weaqina ʼawahaqiaqiema, ʼinega avetovaletuyana weaqina be Vale Aqiaqina asimana ʼifoqeyea ʼimia. Ta ema simana ge tomotau edi nuanua ʼinega, ta ʼesi Yaubada ena nuenuega. Mana Yaubada ema nuanuayavo giwalimaya niʼa alamanidi ʼeguma aqiaqidi nage luveifadi.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ta wese niʼa oalamania ge vona yafayafadi ʼinega ada lugaihi ʼimia emi nuagivila weaqina. Ta wese Yaubada niʼa alamania ge vegediega ada veiaianemi emi kulufayavo sabi ʼewadi.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Ta ema viaqayavo ʼimia ta wese mali qabu ʼidia ge tauma ama awatubo weaqina ada viaqidi. Vonahaqiaqi, imaʼa Keliso ena tovaletuyanayavo luaqiaqiema be ada vetoluvine ʼimia, ta ge ada viaqia.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Ta ʼesi imaʼa me ema nuawebui awai ʼimia kavona taha vavine natudi iʼitaʼitamakia.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Omiʼa nuama oʼewea qiduana, ʼinega Ieisu Valena aneimi, ta wese taumega ahawafelema ʼimia.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Emavo, ona nuaveʼavinia lova omiʼa maega katoatoa ta Ieisu Valena alugaihiea ʼimia. Ta ge taha vita ada neimi ama ʼitamaki weaqina, ʼinega ʼaubena be velovelovana qabuna ʼidia afewa qiduana be taumega aveʼainima.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Omiʼa taumiega ema ilivu niʼa oalahalamanidi, ta wese Yaubada alamani aqiaqiedi, mana imaʼa simasimatalima ta tunutunuqima ta ge wese taha ema luveifamo.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Ta niʼa oalamania tomotau qabumi aʼitamakimi ʼidewani taha tama natunavo ʼitaʼitamaki aqiaqiedi.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 ʼInega alugaihimi be avona iulemi ta wese avenoqiemi ona veilivu aqiaqi be yaqisa Yaubada naʼawahaqiaqiemi, mana niʼa venuaʼivinemi tauna ena ʼEbeluvine ʼinaya ona lugu ta ena simatala qiduana ona ʼitea.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Emavo, tuta qabuna alulukaiwa Yaubada ʼinaya, mana tuta nana ena vona alugaihiea ʼimia e ʼinega vona nana ʼinaya oawafelemi. Ta vona nana oʼawahaqiaqiea Yaubada ʼinega mai, ta ge tomotau ʼidiega. Vonahaqiaqi, baʼe Yaubada ena vona, ta omiʼa tovetumaqana vona nana ena waiwai niʼa olutonovia.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ta omiʼa toa vitana olobea emi vetumaqana weaqina, ʼidewani taudi Ieisu Keliso ana tovetumaqanayavo diʼwe Iudia ʼinaya itoatoa vita nana wese ilobea. Mana toʼekalesia diavona vevoalana ilobea edi tomotauyavo me Diu ʼidega, ʼidewani omiʼa wese vevoalana olobea emi tomotauyavo ʼidiega emi vetumaqana weaqina.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Mana taudi me Diu lova Yaubada ena tovesimanasimanayavo iluveʼaligidi, ta wese eda Kaiwabu Ieisu iveilivu veifea ta iluveʼaligia, ta baʼitagana imaʼa wese ivevoalanema ta iluʼwavinima. Ta wese tomotau qabudi ivevoalanedi ʼinega Yaubada ge daqaiawa edi ilivuyavo weaqidi.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Ta wese me Diu nuanuadi ema lugaihi taudi ge me Diu ʼidia ina giveluaʼuya, mana ge nuanuadi mali qabu ʼetoyavua ina lobei Yaubada ena gamosoala ʼinega. ʼInega edi luveifanayavo veqidua otaqa ta Yaubada ena gamosoala niʼa ilobea.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Emavo, lova anogemi ta tuta qabuna aʼalaʼalanuaiemi, ʼinega ge tuta kuena ema tauya ʼabibodanaya nuanuama ada ʼita ʼeviviemi.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Vonahaqiaqi, nuanuama ada wai ʼevivi sabi ʼitami, ʼinega yaʼa Faulo yavetafeʼwa waiwai vonigo eda wai, ta ge agu fata mana Seitani ema ʼeda gibodea.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Omiʼa ema ʼebeluʼita vane ta wese ema ʼebeqaiawa ʼiudi. Ta wese omiʼa ema ʼebeʼasimaʼala tuta nana kana tovolo eda Kaiwabu Ieisu matanaya ena ʼevivi mai ʼinaya.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Vonahaqiaqi, awatubo be qaiawa weaqimi ana lobea.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.