1 João 5

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tomeqabu Ieisu iʼawahaqiaqiea ta wese ivetumaqanea vonigo tauna Toʼetoyavua, e baʼe tomotau diavona Yaubada natunavo. Ta wese tomeqabu Yaubada Tamada iveveyolubea, e taudi wese natunavo iveveyolubedi.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Maʼoda ʼinega kana alamani aqiaqiei ʼeguma itaʼa Yaubada natunavo kaveveyoluba aqiaqiedi? Ada fata kana alamani aqiaqiea ʼeguma Yaubada kaveveyolubea ta wese ena luvineavo kavematamatayagedi.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Egu vona ʼimia baʼe ʼidewanina mana ʼeguma itaʼa Yaubada kaveveyoluba aqiaqiea, e ʼinega wese ena luvine kana vematamatayagedi. Ta luvine diavona adi matayaga ge vitana, ta ʼesi meaqana,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 mana tomeqabu Yaubada niʼa ʼawanatunedi e taudi bwaʼobwaʼo ana ilivuyavo ivewaiwai vaʼinedi. Ta omoʼe waiwai nana iʼewea edi vetumaqana ʼinega.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Kana nuaia, tomeqabu adi fata be bwaʼobwaʼo ana ilivuyavo ina vewaiwai vaʼinedi? Vonahaqiaqi, tomeqabu Ieisu ivetumaqanea vonigo tauna Yaubada Natuna adi fata ilivu diavona ina nogedi.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ieisu Keliso mahalega mai bwaʼobwaʼoya goʼila ta wese sulala ʼinega, mana babitaiso ʼewea goʼilega, ta ʼabibodanaya ena ʼaliga ʼinaya sulalina inoqa. ʼInega ge damai goʼila namo ʼinega, ta ʼesi goʼila be wese sulala ʼidiega mai. Baʼe yani diavona weaqina Yaubada Niboanina simasimana aqiaqiea ʼidaya, mana Niboanina tuta qabuna veveʼita aqiaqieda ta ge wese ana fata nauʼaveda.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 E baʼe ʼinega yani toi niʼa iveʼita aqiaqieda Ieisu weaqina:
7 Há três testemunhas:
8 Yaubada Niboanina be, goʼila ta wese sulala, ta edi veʼita ʼaidegana.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ta ʼeguma tomotau edi simana kavevetumaqanea, e ʼinega ana fata be wese Yaubada ena simana kana vetumaqana aqiaqiea, mana Yaubada tauna ma ana vetumaqana. Vonahaqiaqi, Yaubada ena simana ʼidaya yani qiduana, mana tauna ʼinega ʼifoʼifoqe, ta ena simana ge yani kavokavovo weaqina, ta ʼesi Natuna weaqina simasimana.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Tomeqabu Ieisu ivetumaqanea vonigo tauna Yaubada Natuna, e baʼe tomotau diavona giwalidia niʼa ialamani aqiaqiea Yaubada ena veʼita ʼidia vonahaqiaqi. Ta tomeqabu Yaubada ena vona Natuna weaqina ge ida vetumaqanei, e taudina ivonaya be Yaubada tauna touʼava aqiaqi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ta simana nana ana alamani baʼe: Yaubada toa vataya niʼa neida, ta toa vataya nana Natuna ʼinega kana lobea.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 ʼInega tomeqabu Yaubada Natuna maega niʼa iveʼaidega, e taudi yawai vataya niʼa ilobea. Ta tomeqabu nawale ge ida veʼaidega Natuna maega, e taudina ge adi fata be yawai vataya ina ʼewei.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Egu leta baʼe yaʼwayavia waiwai omiʼa Yaubada Natuna ana tovetumaqanayavo ʼimia, be yaqisa ona alamani aqiaqiea omiʼa yawai vataya ami luaqiaqi.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ta wese itaʼa me eda giwalifatu Yaubada ʼiawanaya, mana kalamani aqiaqiea tuta nana kavevenoqi ʼinaya taha yani weaqina, e ʼinega noqonoqolida ʼeguma itaʼa eda nuanua kavona tauna ena nuanua ʼidewani.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamania eda noqiavo qabudi noqonoqolidi, ʼinega wese kana alamani aqiaqiea eda venoqiavo naveʼiedi.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Vaina luveifana adi veʼia ʼaliga ta vaina gebu. ʼInega ʼeguma iau tauna tovetumaqana una ʼitea yani luveifana viaviaqia, ta luveifa nana ʼinega ge ʼaliga ana veʼia nalobei, e ʼinega oʼa luaqiaqieu be una venoqi Yaubada ʼinaya iau nana weaqina, e ʼinega Yaubada nahawafelea be mayawaina natoatoa. Baʼe ʼebevetalatutula nana taudi luveifana iviaqia weaqidi ta ana veʼia ge ʼaliga ida lobei. Ta ʼesi vaina luveifana adi veʼia ʼaliga. Ta ge eda vonemi be ona venoqi baʼe luveifa nana ana toviaqa weaqina.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Vonahaqiaqi, viaqa luveifadi qabudi tuta qabuna luveifadi, ta vaina ʼidiega adi veʼia ge ʼaliga.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ta kahalamania tomeqabu Yaubada niʼa ʼawanatunedi ge wese luveifana ina viaqa ʼeviviei, mana Yaubada Natuna ʼitaʼitamaki aqiaqiedi, e ʼinega Seitani ge ana fata be nagiveluveifedi.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ta wese niʼa kahalamania vonigo itaʼa Yaubada natunavo, ta bwaʼobwaʼo ilivuna ana toʼabibodayavo qabudi taudi Seitani ena ʼabiluvine ʼayanaya itoatoa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ta wese kahalamani aqiaqiea vonigo Yaubada Natuna niʼau mai ʼidaya ta givenuaʼeqaʼuda be yaqisa itaʼa Yaubada otaqa kahalahalamania. Ta itaʼa niʼa kaveʼaidega Yaubada otaqa ta wese Natuna Ieisu Keliso maega, mana tauna Yaubada aqiaqi, ta yawai vataya ʼiuna.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Natugwavo, taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi tokwalui adi iwaʼodu ʼinega.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.