1 João 5

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tomeqabu Ieisu iʼawahaqiaqiea ta wese ivetumaqanea vonigo tauna Toʼetoyavua, e baʼe tomotau diavona Yaubada natunavo. Ta wese tomeqabu Yaubada Tamada iveveyolubea, e taudi wese natunavo iveveyolubedi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Maʼoda ʼinega kana alamani aqiaqiei ʼeguma itaʼa Yaubada natunavo kaveveyoluba aqiaqiedi? Ada fata kana alamani aqiaqiea ʼeguma Yaubada kaveveyolubea ta wese ena luvineavo kavematamatayagedi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Egu vona ʼimia baʼe ʼidewanina mana ʼeguma itaʼa Yaubada kaveveyoluba aqiaqiea, e ʼinega wese ena luvine kana vematamatayagedi. Ta luvine diavona adi matayaga ge vitana, ta ʼesi meaqana,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 mana tomeqabu Yaubada niʼa ʼawanatunedi e taudi bwaʼobwaʼo ana ilivuyavo ivewaiwai vaʼinedi. Ta omoʼe waiwai nana iʼewea edi vetumaqana ʼinega.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kana nuaia, tomeqabu adi fata be bwaʼobwaʼo ana ilivuyavo ina vewaiwai vaʼinedi? Vonahaqiaqi, tomeqabu Ieisu ivetumaqanea vonigo tauna Yaubada Natuna adi fata ilivu diavona ina nogedi.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ieisu Keliso mahalega mai bwaʼobwaʼoya goʼila ta wese sulala ʼinega, mana babitaiso ʼewea goʼilega, ta ʼabibodanaya ena ʼaliga ʼinaya sulalina inoqa. ʼInega ge damai goʼila namo ʼinega, ta ʼesi goʼila be wese sulala ʼidiega mai. Baʼe yani diavona weaqina Yaubada Niboanina simasimana aqiaqiea ʼidaya, mana Niboanina tuta qabuna veveʼita aqiaqieda ta ge wese ana fata nauʼaveda.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 E baʼe ʼinega yani toi niʼa iveʼita aqiaqieda Ieisu weaqina:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Yaubada Niboanina be, goʼila ta wese sulala, ta edi veʼita ʼaidegana.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Ta ʼeguma tomotau edi simana kavevetumaqanea, e ʼinega ana fata be wese Yaubada ena simana kana vetumaqana aqiaqiea, mana Yaubada tauna ma ana vetumaqana. Vonahaqiaqi, Yaubada ena simana ʼidaya yani qiduana, mana tauna ʼinega ʼifoʼifoqe, ta ena simana ge yani kavokavovo weaqina, ta ʼesi Natuna weaqina simasimana.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Tomeqabu Ieisu ivetumaqanea vonigo tauna Yaubada Natuna, e baʼe tomotau diavona giwalidia niʼa ialamani aqiaqiea Yaubada ena veʼita ʼidia vonahaqiaqi. Ta tomeqabu Yaubada ena vona Natuna weaqina ge ida vetumaqanei, e taudina ivonaya be Yaubada tauna touʼava aqiaqi.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Ta simana nana ana alamani baʼe: Yaubada toa vataya niʼa neida, ta toa vataya nana Natuna ʼinega kana lobea.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 ʼInega tomeqabu Yaubada Natuna maega niʼa iveʼaidega, e taudi yawai vataya niʼa ilobea. Ta tomeqabu nawale ge ida veʼaidega Natuna maega, e taudina ge adi fata be yawai vataya ina ʼewei.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Egu leta baʼe yaʼwayavia waiwai omiʼa Yaubada Natuna ana tovetumaqanayavo ʼimia, be yaqisa ona alamani aqiaqiea omiʼa yawai vataya ami luaqiaqi.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Ta wese itaʼa me eda giwalifatu Yaubada ʼiawanaya, mana kalamani aqiaqiea tuta nana kavevenoqi ʼinaya taha yani weaqina, e ʼinega noqonoqolida ʼeguma itaʼa eda nuanua kavona tauna ena nuanua ʼidewani.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamania eda noqiavo qabudi noqonoqolidi, ʼinega wese kana alamani aqiaqiea eda venoqiavo naveʼiedi.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Vaina luveifana adi veʼia ʼaliga ta vaina gebu. ʼInega ʼeguma iau tauna tovetumaqana una ʼitea yani luveifana viaviaqia, ta luveifa nana ʼinega ge ʼaliga ana veʼia nalobei, e ʼinega oʼa luaqiaqieu be una venoqi Yaubada ʼinaya iau nana weaqina, e ʼinega Yaubada nahawafelea be mayawaina natoatoa. Baʼe ʼebevetalatutula nana taudi luveifana iviaqia weaqidi ta ana veʼia ge ʼaliga ida lobei. Ta ʼesi vaina luveifana adi veʼia ʼaliga. Ta ge eda vonemi be ona venoqi baʼe luveifa nana ana toviaqa weaqina.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Vonahaqiaqi, viaqa luveifadi qabudi tuta qabuna luveifadi, ta vaina ʼidiega adi veʼia ge ʼaliga.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Ta kahalamania tomeqabu Yaubada niʼa ʼawanatunedi ge wese luveifana ina viaqa ʼeviviei, mana Yaubada Natuna ʼitaʼitamaki aqiaqiedi, e ʼinega Seitani ge ana fata be nagiveluveifedi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Ta wese niʼa kahalamania vonigo itaʼa Yaubada natunavo, ta bwaʼobwaʼo ilivuna ana toʼabibodayavo qabudi taudi Seitani ena ʼabiluvine ʼayanaya itoatoa.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ta wese kahalamani aqiaqiea vonigo Yaubada Natuna niʼau mai ʼidaya ta givenuaʼeqaʼuda be yaqisa itaʼa Yaubada otaqa kahalahalamania. Ta itaʼa niʼa kaveʼaidega Yaubada otaqa ta wese Natuna Ieisu Keliso maega, mana tauna Yaubada aqiaqi, ta yawai vataya ʼiuna.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Natugwavo, taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi tokwalui adi iwaʼodu ʼinega.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.