1 João 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kana nuaia Tamada Yaubada ena veyoluba qiduana weaqida, mana omoʼe ʼinega niʼa ʼawanatuneda. Vonahaqiaqi, itaʼa natu otaqinavo. Ta totoa bwaʼobwaʼo ge ida alamanida vonigo itaʼa Yaubada natunavo, mana taudi Yaubada ivemwageyea.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Egwavo ye, vonahaqiaqi Yaubada niʼa ʼawanatuneda, ta tuta maimai ʼinaya itaʼa ge kada alamani aqiaqiea maʼoda ada ʼita naʼifoqe ʼaiqa. Ta yani ʼaidegana niʼa kahalamania, nawale Keliso ena tuta ʼevivi mai ʼinaya tauna kana ʼita aqiaqiea, e ʼinega itaʼa wese kana vedumaduma ta ada ʼita naʼifoqe kavona tauna ʼidewani.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 ʼInega tomeqabu iluluʼita vane baʼe yani nana weaqina luaqiaqiedi be edi ilivu ina givevunavunaqidi ʼidewani Keliso, mana tauna ena ilivu vunavunaqina.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Ta tomeqabu ilivu luveifana iviaviaqia, e taudi Yaubada ena luvine ana tobwega. Vonahaqiaqi, toluveifadi be luvine ana tobwega edi luveifana yani ʼaidegana Yaubada matanaya.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ta wese niʼa oalamani aqiaqiea Keliso mai eda ilivu luveifadi sabi ʼewa yavulidi. Ta tauna ge taha wese ena luveifamo.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 ʼInega tomeqabu Keliso maega niʼa iveʼaidega ge daluaqiaqiedi be luveifana ina viaqidi. Ta ʼeguma luveifana nawale iviaviaqidi, e ʼinega taudina nuadi nawale ge daʼeqaʼuya Keliso weaqina tauna togama.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Natugwavo ye, ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa ge taha toga naveʼita veifemi ta ona tauya gei. Ta ʼesi ʼeguma taha toga ena viaqayavo tunutunuqidi, e ʼinega tomotau nana niʼa vetunutunuqa Yaubada matanaya, ʼidewani Ieisu tunutunuqa otaqina Yaubada matanaya.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ta tomeqabu ilivu luveifana iviaviaqidi e taudi Seitani ena qabuyavo, mana Seitani tuta ana ʼebeveʼale ʼinega be ana laba baʼitagana tauna ilivu luveifana ana toviaqa aqiaqi. Baʼe ʼiuna ʼinega Yaubada Natuna vetunei mai bwaʼobwaʼoya Seitani ena viaqayavo sabi ʼewa yavulidi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ta ʼeguma Yaubada taha tomotau niʼa ʼawanatunea ʼinega ge daluaqiaqiei be wese luveifana naviaviaqi, mana Yaubada yawaina tomotau nana giwalinaya ʼenoʼeno. Yavona aqiaqiemi, tomotau nana ge wese ana fata otaqa be yani luveifana naviaviaqi, mana Yaubada niʼa ʼawanatunea!
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 E baʼe ʼinega ada fata be kanahalamani aqiaqiedi tomeqabu Yaubada natunavo, ta wese tomeqabu Seitani natunavo, mana ʼeguma taha toga yani luveifana viaviaqia e ʼinega tauna ge wese Yaubada natuna. Ta wese ʼeguma taha toga taina ge naveyolubei, e ʼinega tauna ge Yaubada natuna.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Tuta nana lova oveʼale Ieisu ovetumaqanea ʼinega taha vale omadunoqolia, ta vale nana ana alamani baʼe: Luaqiaqieda be edavo maega kana veyolubeda.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Ta ge kana veilivu veifa Keni ʼidewani, mana Keni nana Seitani ena qabu gamonaya. Ta Keni nana taina vunuqia, ta ena luveʼaliga ʼiuna veʼifiʼifi, mana taina ena viaqa aqiaqina, ta ʼesi tauna yani luveifana viaqia.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 ʼInega taigwavo, ge ona nuavoqana ʼeguma totoa bwaʼobwaʼo ina vevoalaneda.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Ta niʼa kahalamani aqiaqiea itaʼa ʼaliga ena waiwai ʼinega niʼa katoasiʼi ta yawai aqiaqina ena diʼwe ʼinaya katoatoa, mana itaʼa taidavo kaveveyolubedi. Ta ʼesi ʼeguma taha toga taina ge daveyolubea, e ʼinega tomotau nana nawale ʼaliga ena waiwai ʼayanaya toatoa.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Vonahaqiaqi, ʼeguma taha toga taina navevoalanea, e ʼinega tauna kavona toluveʼaliga otaqa. Ta niʼa kahalamani aqiaqiea toluveʼaliga ge adi fata yawai vataya ina lobei.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ta wese veyoluba ilivuna niʼa kahalamania, mana Keliso yawaina awafelea ta weaqida ʼaliga. ʼInega luaqiaqieda be itaʼa wese yawaida kana awafelea taidavo weaqidi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Ta ona nuaveʼavinia ʼeguma taha tovekaikaiwabu toatoa, ta iana toa vitana lobea, ta ge taha iula daneia, ʼinega ge wese ana fata be navonaya, “Yaʼa toveyoluba!” Mana Yaubada ena veyoluba giwalinaya ge daʼenoʼeno.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Natugwavo, eda veyoluba edavo ʼidia ge vona namo ʼinega, ta ʼesi eda viaqa maega.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Ta ʼeguma edavo kaveveyolubedi eda viaqega, e ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada ena vonahaqiaqi ʼinaya katoatoa. Ta baʼe ʼinega ada fata be me eda nuadaumwala kana toatoa Yaubada maega.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 ʼEguma me eda giwali aʼala katoatoa eda luveifana weaqina, ta tua ana fata be eda nuanua naveaqiaqi, mana Yaubada ena veyoluba eda giwali aʼala veqidua vaʼinea, ta wese eda viaqayavo niʼa alamani aqiaqiedi.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Egwavo, ʼeguma niʼa kahalamani aqiaqiea itaʼa ge taha luveifana kada viaqia, e ʼinega eda nuanua aqiaqinega ta wese me eda giwalifatu ana fata kana mai Yaubada diʼwenaya.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ta ʼeguma tolaʼai nuanuada be weaqina kana venoqi ʼinaya, ʼinega wese yani nana naneida, mana itaʼa ena luvineavo kamatamatayagedi, ta wese eda ilivu ʼinega kagigiveqaiawea.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ta Yaubada ena luvine waiwaina ʼidaya baʼe ʼidewani: Natuna Ieisu Keliso kana vetumaqanea, ta wese edavo maega kana veveyolubeda.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ta tomeqabu Yaubada ena luvineavo iʼabiʼabibodedi e taudi Yaubada maega itoatoa, ta wese Yaubada toatoa taudi maega. Ta maʼoda ʼinega kana alamani aqiaqi ʼaiqei Yaubada itaʼa maega katoatoa? Ada fata, mana Niboanina niʼa neida.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.