1 João 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Natugwavo ye, emi leta baʼe yaʼwayavia waiwai ʼimia be yaqisa ge taha luveifana ona viaqidi. Ta ʼeguma taha toga ʼidega luveifana naviaqia, e ʼinega wese taha toga tunutunuqina navenoqi ana nuataqo weaqina Tamada Yaubada matanaya, e baʼe taunana Ieisu Keliso.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 ʼInega Yaubada eda luveifana nanuavetavunidi, mana Natuna Ieisu vegubayea eda luveifanayavo weaqidi, be wese totoa bwaʼobwaʼoya qabudi weaqidi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 ʼEguma itaʼa Yaubada ena luvineavo kana vematamatayagedi e ʼinega kana alamani aqiaqiea tauna vonigo ia otaqida.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ta ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa Yaubada yahalamani aqiaqiea”, ta ena luvineavo ge daʼabibodedi, e ʼinega tauna touʼava ta Yaubada ena vonahaqiaqi ge dahalamania.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ta ʼesi ʼeguma Yaubada ena vona kana ʼabibodea, e ʼinega eda veyoluba tauna ʼinaya naveaqiaqi otaqa.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 ʼInega ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa Yaubada ia otaqigu maega atoatoa”, e ʼinega luaqiaqiea be naveilivu aqiaqi kavona Ieisu ena ilivu ʼidewani.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Egwavo, luvine vauvauna weaqina ge eda ʼwayaʼwayavi ʼimia, ta ʼesi luvine nugwenugweina lova omadunoqolia tauna yaluʼeviviea, ta luvine nana niʼau oalamania, mana Yaubada ʼinega ʼifoqe.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ta luvine nana ʼinaya yani vauvauna weaqina ena givesimatalia ʼimia, mana baʼe veyoluba nana ana aqiaqi Keliso ʼinaya niʼa aʼitea, ta wese omiʼa ʼimia aʼiteʼitea, mana velovelovana ana ilivu niʼa awala ʼimiega, ta ʼesi simatala aqiaqi niʼa ʼifoqe yawaimi ʼinaya.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ʼInega ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa simatala ʼinaya yatoatoa!” ta ʼabibodanaya taina naveilivu veifea kavona voalana, e ʼinega tauna touʼava ta nawale velovelovana ʼinaya toatoa.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ta ʼeguma oʼa taiu uveveyolubea, ʼinega simatala ʼinaya utoatoa. Ta baʼe ilivu nana ʼinega ge taha luveifana nagivebeʼuyeu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ta ʼesi ʼeguma taiu una vevoalanea, ʼinega nawale velovelovana ʼinaya utoatoa, ta ge uda alamania maʼinaya utautauya, ta ʼesi kavonaya uda luveʼwaiva, mana velovelovana matau uma bodea.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 — ausente —
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 — ausente —
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Egwavo ye, bwaʼobwaʼo baʼe ana ilivu nuami ge naʼewei, mana ʼeguma ilivu diavona nuami naʼewea e ʼinega Tamada Yaubada ona venuafania ta ge ona veyolubei.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Vonahaqiaqi, bwaʼobwaʼo ilivunavo ʼidewani inabo govaqa be, kulufa adi nuaʼewa be wese nuavane ge Tamada ʼinega ida ʼifoqe, ta ʼesi totoa bwaʼobwaʼo luveluveifadi ʼidiega.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Bwaʼobwaʼo baʼe nawale nahawala, ta wese bwaʼobwaʼo ana nuanuayavo luveifadi ina awala, ta tomeqabu Yaubada ena nuanua iviaviaqia ina toa vataya.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Natugwavo ye, tuta ana ʼebeluʼovoa niʼau mai vadiʼweda, ta lova ʼimega niʼau onoqolia vonigo Keliso voalana nawale naʼifoqe. Vonahaqiaqi, Keliso voalanavo ʼeala niʼa iʼifoqe ʼidewani toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi be wese vaidi ge nuanuadi Keliso. ʼInega kahalamani aqiaqiea tuta ana ʼebeluʼovoa niʼa ʼifoqe mai.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ta maʼoda ʼinega kana alamania vonigo Keliso voalanavo niʼa iʼifoqe mai? Egu vona baʼe ona noqolia: Voalanavo dina lova itaʼa maega katafwatafwalolo, ta Keliso ge ida vetumaqana aqiaqiea, mana ʼeguma taudi edi vetumaqana itaʼa eda vetumaqana ʼidewani, e ʼinega ge ida nogeda, ta ʼesi itaʼa eda veiaiana gamonaya nawale ida toatoa. Ta edi noga ʼinega taudiega iveʼitayedi vonigo ge taha toga ʼidiega itaʼa maega.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ta omiʼa ge taudi ʼidewani, mana Niboana Gwalagwalana Keliso ʼinega niʼa oʼewea, e ʼinega omiʼa qabumi ena vonahaqiaqi oalamani aqiaqiea.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 ʼInega egu leta baʼe ge eda ʼwayavia ʼimia sabi veʼitami vonahaqiaqi weaqina, ta ʼesi yaʼwayavia ʼimia mana Yaubada ena vonahaqiaqi niʼa giveʼifoqeyea ʼimia. Ta wese leta nana yaʼwayavia ʼimia, mana omiʼa niʼa oalamani aqiaqiea toʼeuʼauʼava edi veʼita luveifana ge wese daʼifoqe veʼita tunutunuqina ʼinega.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Nage omiʼa taumiega ovetalaʼaiemi ovonaya, “Togama touʼava luveifa otaqina?” Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga Ieisu navegeqea navonaya, “Ieisu tauna gebu Toʼetoyavua.” e ʼinega tomotau nana touʼava aqiaqi. Ta ʼeguma taha toga baʼe ʼidewani navona ʼaiqa, e ʼinega tauna Keliso voalana. Ta ena vona ʼinega Tamada be wese Natuna maega vevegeqedi.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Egu vona baʼe simasimatalina, mana ʼeguma taha toga Yaubada Natuna navegeqea, ʼinega ge ana fata be tomotau nana Tamana maega ina veʼaidega. Ta ʼeguma taha toga Keliso naʼawahaqiaqiea vonigo tauna Yaubada Natuna, e ʼinega Tamana Yaubada tomotau nana wese naʼawahaqiaqiea ta ʼaideganaya ina toatoa.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 ʼInega yavona aqiaqiemi, lova veʼita Ieisu Keliso Valena weaqina omadunoqolia, ta baʼe Vale nana tuta qabuna ona nuaia ta wese ona kafiʼiʼihia. Mana ʼeguma tuta qabuna Vale nana ona nuaia, ʼinega omiʼa veiaiana aqiaqi ʼinaya ona toatoa Yaubada Natuna maega, ta wese Tamana Yaubada maega.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ta ʼeguma baʼe ʼedewani kana toa ʼaiqa, ʼinega Keliso ena vona fofofola taha ana aqiaqi kana ʼita lobea, ta vona nana ana alamani baʼe: Itaʼa yawai vataya kana lobea mahalaya.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Baʼe yani diavona weaqidi egu vona waiwaina ʼinega yaʼwayavia waiwai ʼimia, be ʼinega ona alamania vonigo toʼeuʼauʼava dina nuanuadi qiduana edi veʼita ʼinega ona tauya gei.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ta ge daluaqiaqiemi ʼeguma taha wese tomotau naveʼitemi, mana lova Niboana Gwalagwalana Keliso ʼinega oʼewea, ta Niboana nana nawale giwalimia toatoa. Ta baʼe ʼinega veʼita tunutunuqina niʼa oalamani aqiaqiea, mana Niboana Gwalagwalana ge ana fata nauʼaveda, ta ʼesi veʼita aqiaqi otaqina neida. ʼInega yavona aqiaqiemi, emi veʼaidega Keliso maega ge ona givedawalilia, ta ʼesi ona givewaiwaiea ʼidewani Niboana Gwalagwalana niʼa vonemi.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 ʼInega wese yavonavona ʼeviviemi: Natugwavo ye, lova Keliso maega niʼa oveʼaidega, ʼinega baʼitagana ta wese tuta maimai ʼidia luaqiaqiemi be ʼidewanina ona toatoa be yaqisa ge kana mwaniniva ta wese ge kana iniyauyau tuta nana Keliso naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ta niʼa oalamani aqiaqiea Keliso ena viaqa ta wese ena vona qabudi tunutunuqidi. ʼInega wese ona alamani aqiaqiea be tomeqabu yani tunutunuqina iviaviaqia, e baʼe taudina Yaubada natunavo.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.