1 João 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Natugwavo ye, emi leta baʼe yaʼwayavia waiwai ʼimia be yaqisa ge taha luveifana ona viaqidi. Ta ʼeguma taha toga ʼidega luveifana naviaqia, e ʼinega wese taha toga tunutunuqina navenoqi ana nuataqo weaqina Tamada Yaubada matanaya, e baʼe taunana Ieisu Keliso.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ʼInega Yaubada eda luveifana nanuavetavunidi, mana Natuna Ieisu vegubayea eda luveifanayavo weaqidi, be wese totoa bwaʼobwaʼoya qabudi weaqidi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 ʼEguma itaʼa Yaubada ena luvineavo kana vematamatayagedi e ʼinega kana alamani aqiaqiea tauna vonigo ia otaqida.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ta ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa Yaubada yahalamani aqiaqiea”, ta ena luvineavo ge daʼabibodedi, e ʼinega tauna touʼava ta Yaubada ena vonahaqiaqi ge dahalamania.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ta ʼesi ʼeguma Yaubada ena vona kana ʼabibodea, e ʼinega eda veyoluba tauna ʼinaya naveaqiaqi otaqa.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ʼInega ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa Yaubada ia otaqigu maega atoatoa”, e ʼinega luaqiaqiea be naveilivu aqiaqi kavona Ieisu ena ilivu ʼidewani.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Egwavo, luvine vauvauna weaqina ge eda ʼwayaʼwayavi ʼimia, ta ʼesi luvine nugwenugweina lova omadunoqolia tauna yaluʼeviviea, ta luvine nana niʼau oalamania, mana Yaubada ʼinega ʼifoqe.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ta luvine nana ʼinaya yani vauvauna weaqina ena givesimatalia ʼimia, mana baʼe veyoluba nana ana aqiaqi Keliso ʼinaya niʼa aʼitea, ta wese omiʼa ʼimia aʼiteʼitea, mana velovelovana ana ilivu niʼa awala ʼimiega, ta ʼesi simatala aqiaqi niʼa ʼifoqe yawaimi ʼinaya.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ʼInega ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa simatala ʼinaya yatoatoa!” ta ʼabibodanaya taina naveilivu veifea kavona voalana, e ʼinega tauna touʼava ta nawale velovelovana ʼinaya toatoa.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ta ʼeguma oʼa taiu uveveyolubea, ʼinega simatala ʼinaya utoatoa. Ta baʼe ilivu nana ʼinega ge taha luveifana nagivebeʼuyeu.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ta ʼesi ʼeguma taiu una vevoalanea, ʼinega nawale velovelovana ʼinaya utoatoa, ta ge uda alamania maʼinaya utautauya, ta ʼesi kavonaya uda luveʼwaiva, mana velovelovana matau uma bodea.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Egwavo ye, bwaʼobwaʼo baʼe ana ilivu nuami ge naʼewei, mana ʼeguma ilivu diavona nuami naʼewea e ʼinega Tamada Yaubada ona venuafania ta ge ona veyolubei.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Vonahaqiaqi, bwaʼobwaʼo ilivunavo ʼidewani inabo govaqa be, kulufa adi nuaʼewa be wese nuavane ge Tamada ʼinega ida ʼifoqe, ta ʼesi totoa bwaʼobwaʼo luveluveifadi ʼidiega.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Bwaʼobwaʼo baʼe nawale nahawala, ta wese bwaʼobwaʼo ana nuanuayavo luveifadi ina awala, ta tomeqabu Yaubada ena nuanua iviaviaqia ina toa vataya.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natugwavo ye, tuta ana ʼebeluʼovoa niʼau mai vadiʼweda, ta lova ʼimega niʼau onoqolia vonigo Keliso voalana nawale naʼifoqe. Vonahaqiaqi, Keliso voalanavo ʼeala niʼa iʼifoqe ʼidewani toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi be wese vaidi ge nuanuadi Keliso. ʼInega kahalamani aqiaqiea tuta ana ʼebeluʼovoa niʼa ʼifoqe mai.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ta maʼoda ʼinega kana alamania vonigo Keliso voalanavo niʼa iʼifoqe mai? Egu vona baʼe ona noqolia: Voalanavo dina lova itaʼa maega katafwatafwalolo, ta Keliso ge ida vetumaqana aqiaqiea, mana ʼeguma taudi edi vetumaqana itaʼa eda vetumaqana ʼidewani, e ʼinega ge ida nogeda, ta ʼesi itaʼa eda veiaiana gamonaya nawale ida toatoa. Ta edi noga ʼinega taudiega iveʼitayedi vonigo ge taha toga ʼidiega itaʼa maega.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ta omiʼa ge taudi ʼidewani, mana Niboana Gwalagwalana Keliso ʼinega niʼa oʼewea, e ʼinega omiʼa qabumi ena vonahaqiaqi oalamani aqiaqiea.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 ʼInega egu leta baʼe ge eda ʼwayavia ʼimia sabi veʼitami vonahaqiaqi weaqina, ta ʼesi yaʼwayavia ʼimia mana Yaubada ena vonahaqiaqi niʼa giveʼifoqeyea ʼimia. Ta wese leta nana yaʼwayavia ʼimia, mana omiʼa niʼa oalamani aqiaqiea toʼeuʼauʼava edi veʼita luveifana ge wese daʼifoqe veʼita tunutunuqina ʼinega.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nage omiʼa taumiega ovetalaʼaiemi ovonaya, “Togama touʼava luveifa otaqina?” Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga Ieisu navegeqea navonaya, “Ieisu tauna gebu Toʼetoyavua.” e ʼinega tomotau nana touʼava aqiaqi. Ta ʼeguma taha toga baʼe ʼidewani navona ʼaiqa, e ʼinega tauna Keliso voalana. Ta ena vona ʼinega Tamada be wese Natuna maega vevegeqedi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Egu vona baʼe simasimatalina, mana ʼeguma taha toga Yaubada Natuna navegeqea, ʼinega ge ana fata be tomotau nana Tamana maega ina veʼaidega. Ta ʼeguma taha toga Keliso naʼawahaqiaqiea vonigo tauna Yaubada Natuna, e ʼinega Tamana Yaubada tomotau nana wese naʼawahaqiaqiea ta ʼaideganaya ina toatoa.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ʼInega yavona aqiaqiemi, lova veʼita Ieisu Keliso Valena weaqina omadunoqolia, ta baʼe Vale nana tuta qabuna ona nuaia ta wese ona kafiʼiʼihia. Mana ʼeguma tuta qabuna Vale nana ona nuaia, ʼinega omiʼa veiaiana aqiaqi ʼinaya ona toatoa Yaubada Natuna maega, ta wese Tamana Yaubada maega.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ta ʼeguma baʼe ʼedewani kana toa ʼaiqa, ʼinega Keliso ena vona fofofola taha ana aqiaqi kana ʼita lobea, ta vona nana ana alamani baʼe: Itaʼa yawai vataya kana lobea mahalaya.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Baʼe yani diavona weaqidi egu vona waiwaina ʼinega yaʼwayavia waiwai ʼimia, be ʼinega ona alamania vonigo toʼeuʼauʼava dina nuanuadi qiduana edi veʼita ʼinega ona tauya gei.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ta ge daluaqiaqiemi ʼeguma taha wese tomotau naveʼitemi, mana lova Niboana Gwalagwalana Keliso ʼinega oʼewea, ta Niboana nana nawale giwalimia toatoa. Ta baʼe ʼinega veʼita tunutunuqina niʼa oalamani aqiaqiea, mana Niboana Gwalagwalana ge ana fata nauʼaveda, ta ʼesi veʼita aqiaqi otaqina neida. ʼInega yavona aqiaqiemi, emi veʼaidega Keliso maega ge ona givedawalilia, ta ʼesi ona givewaiwaiea ʼidewani Niboana Gwalagwalana niʼa vonemi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 ʼInega wese yavonavona ʼeviviemi: Natugwavo ye, lova Keliso maega niʼa oveʼaidega, ʼinega baʼitagana ta wese tuta maimai ʼidia luaqiaqiemi be ʼidewanina ona toatoa be yaqisa ge kana mwaniniva ta wese ge kana iniyauyau tuta nana Keliso naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ta niʼa oalamani aqiaqiea Keliso ena viaqa ta wese ena vona qabudi tunutunuqidi. ʼInega wese ona alamani aqiaqiea be tomeqabu yani tunutunuqina iviaviaqia, e baʼe taudina Yaubada natunavo.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.