1 João 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Natugwavo ye, emi leta baʼe yaʼwayavia waiwai ʼimia be yaqisa ge taha luveifana ona viaqidi. Ta ʼeguma taha toga ʼidega luveifana naviaqia, e ʼinega wese taha toga tunutunuqina navenoqi ana nuataqo weaqina Tamada Yaubada matanaya, e baʼe taunana Ieisu Keliso.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 ʼInega Yaubada eda luveifana nanuavetavunidi, mana Natuna Ieisu vegubayea eda luveifanayavo weaqidi, be wese totoa bwaʼobwaʼoya qabudi weaqidi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 ʼEguma itaʼa Yaubada ena luvineavo kana vematamatayagedi e ʼinega kana alamani aqiaqiea tauna vonigo ia otaqida.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ta ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa Yaubada yahalamani aqiaqiea”, ta ena luvineavo ge daʼabibodedi, e ʼinega tauna touʼava ta Yaubada ena vonahaqiaqi ge dahalamania.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ta ʼesi ʼeguma Yaubada ena vona kana ʼabibodea, e ʼinega eda veyoluba tauna ʼinaya naveaqiaqi otaqa.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 ʼInega ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa Yaubada ia otaqigu maega atoatoa”, e ʼinega luaqiaqiea be naveilivu aqiaqi kavona Ieisu ena ilivu ʼidewani.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Egwavo, luvine vauvauna weaqina ge eda ʼwayaʼwayavi ʼimia, ta ʼesi luvine nugwenugweina lova omadunoqolia tauna yaluʼeviviea, ta luvine nana niʼau oalamania, mana Yaubada ʼinega ʼifoqe.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ta luvine nana ʼinaya yani vauvauna weaqina ena givesimatalia ʼimia, mana baʼe veyoluba nana ana aqiaqi Keliso ʼinaya niʼa aʼitea, ta wese omiʼa ʼimia aʼiteʼitea, mana velovelovana ana ilivu niʼa awala ʼimiega, ta ʼesi simatala aqiaqi niʼa ʼifoqe yawaimi ʼinaya.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 ʼInega ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa simatala ʼinaya yatoatoa!” ta ʼabibodanaya taina naveilivu veifea kavona voalana, e ʼinega tauna touʼava ta nawale velovelovana ʼinaya toatoa.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ta ʼeguma oʼa taiu uveveyolubea, ʼinega simatala ʼinaya utoatoa. Ta baʼe ilivu nana ʼinega ge taha luveifana nagivebeʼuyeu.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ta ʼesi ʼeguma taiu una vevoalanea, ʼinega nawale velovelovana ʼinaya utoatoa, ta ge uda alamania maʼinaya utautauya, ta ʼesi kavonaya uda luveʼwaiva, mana velovelovana matau uma bodea.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 — ausente —
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Egwavo ye, bwaʼobwaʼo baʼe ana ilivu nuami ge naʼewei, mana ʼeguma ilivu diavona nuami naʼewea e ʼinega Tamada Yaubada ona venuafania ta ge ona veyolubei.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Vonahaqiaqi, bwaʼobwaʼo ilivunavo ʼidewani inabo govaqa be, kulufa adi nuaʼewa be wese nuavane ge Tamada ʼinega ida ʼifoqe, ta ʼesi totoa bwaʼobwaʼo luveluveifadi ʼidiega.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Bwaʼobwaʼo baʼe nawale nahawala, ta wese bwaʼobwaʼo ana nuanuayavo luveifadi ina awala, ta tomeqabu Yaubada ena nuanua iviaviaqia ina toa vataya.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Natugwavo ye, tuta ana ʼebeluʼovoa niʼau mai vadiʼweda, ta lova ʼimega niʼau onoqolia vonigo Keliso voalana nawale naʼifoqe. Vonahaqiaqi, Keliso voalanavo ʼeala niʼa iʼifoqe ʼidewani toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi be wese vaidi ge nuanuadi Keliso. ʼInega kahalamani aqiaqiea tuta ana ʼebeluʼovoa niʼa ʼifoqe mai.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ta maʼoda ʼinega kana alamania vonigo Keliso voalanavo niʼa iʼifoqe mai? Egu vona baʼe ona noqolia: Voalanavo dina lova itaʼa maega katafwatafwalolo, ta Keliso ge ida vetumaqana aqiaqiea, mana ʼeguma taudi edi vetumaqana itaʼa eda vetumaqana ʼidewani, e ʼinega ge ida nogeda, ta ʼesi itaʼa eda veiaiana gamonaya nawale ida toatoa. Ta edi noga ʼinega taudiega iveʼitayedi vonigo ge taha toga ʼidiega itaʼa maega.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ta omiʼa ge taudi ʼidewani, mana Niboana Gwalagwalana Keliso ʼinega niʼa oʼewea, e ʼinega omiʼa qabumi ena vonahaqiaqi oalamani aqiaqiea.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 ʼInega egu leta baʼe ge eda ʼwayavia ʼimia sabi veʼitami vonahaqiaqi weaqina, ta ʼesi yaʼwayavia ʼimia mana Yaubada ena vonahaqiaqi niʼa giveʼifoqeyea ʼimia. Ta wese leta nana yaʼwayavia ʼimia, mana omiʼa niʼa oalamani aqiaqiea toʼeuʼauʼava edi veʼita luveifana ge wese daʼifoqe veʼita tunutunuqina ʼinega.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nage omiʼa taumiega ovetalaʼaiemi ovonaya, “Togama touʼava luveifa otaqina?” Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga Ieisu navegeqea navonaya, “Ieisu tauna gebu Toʼetoyavua.” e ʼinega tomotau nana touʼava aqiaqi. Ta ʼeguma taha toga baʼe ʼidewani navona ʼaiqa, e ʼinega tauna Keliso voalana. Ta ena vona ʼinega Tamada be wese Natuna maega vevegeqedi.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Egu vona baʼe simasimatalina, mana ʼeguma taha toga Yaubada Natuna navegeqea, ʼinega ge ana fata be tomotau nana Tamana maega ina veʼaidega. Ta ʼeguma taha toga Keliso naʼawahaqiaqiea vonigo tauna Yaubada Natuna, e ʼinega Tamana Yaubada tomotau nana wese naʼawahaqiaqiea ta ʼaideganaya ina toatoa.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 ʼInega yavona aqiaqiemi, lova veʼita Ieisu Keliso Valena weaqina omadunoqolia, ta baʼe Vale nana tuta qabuna ona nuaia ta wese ona kafiʼiʼihia. Mana ʼeguma tuta qabuna Vale nana ona nuaia, ʼinega omiʼa veiaiana aqiaqi ʼinaya ona toatoa Yaubada Natuna maega, ta wese Tamana Yaubada maega.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ta ʼeguma baʼe ʼedewani kana toa ʼaiqa, ʼinega Keliso ena vona fofofola taha ana aqiaqi kana ʼita lobea, ta vona nana ana alamani baʼe: Itaʼa yawai vataya kana lobea mahalaya.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Baʼe yani diavona weaqidi egu vona waiwaina ʼinega yaʼwayavia waiwai ʼimia, be ʼinega ona alamania vonigo toʼeuʼauʼava dina nuanuadi qiduana edi veʼita ʼinega ona tauya gei.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ta ge daluaqiaqiemi ʼeguma taha wese tomotau naveʼitemi, mana lova Niboana Gwalagwalana Keliso ʼinega oʼewea, ta Niboana nana nawale giwalimia toatoa. Ta baʼe ʼinega veʼita tunutunuqina niʼa oalamani aqiaqiea, mana Niboana Gwalagwalana ge ana fata nauʼaveda, ta ʼesi veʼita aqiaqi otaqina neida. ʼInega yavona aqiaqiemi, emi veʼaidega Keliso maega ge ona givedawalilia, ta ʼesi ona givewaiwaiea ʼidewani Niboana Gwalagwalana niʼa vonemi.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 ʼInega wese yavonavona ʼeviviemi: Natugwavo ye, lova Keliso maega niʼa oveʼaidega, ʼinega baʼitagana ta wese tuta maimai ʼidia luaqiaqiemi be ʼidewanina ona toatoa be yaqisa ge kana mwaniniva ta wese ge kana iniyauyau tuta nana Keliso naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ta niʼa oalamani aqiaqiea Keliso ena viaqa ta wese ena vona qabudi tunutunuqidi. ʼInega wese ona alamani aqiaqiea be tomeqabu yani tunutunuqina iviaviaqia, e baʼe taudina Yaubada natunavo.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.