1 João 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Natugwavo ye, emi leta baʼe yaʼwayavia waiwai ʼimia be yaqisa ge taha luveifana ona viaqidi. Ta ʼeguma taha toga ʼidega luveifana naviaqia, e ʼinega wese taha toga tunutunuqina navenoqi ana nuataqo weaqina Tamada Yaubada matanaya, e baʼe taunana Ieisu Keliso.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ʼInega Yaubada eda luveifana nanuavetavunidi, mana Natuna Ieisu vegubayea eda luveifanayavo weaqidi, be wese totoa bwaʼobwaʼoya qabudi weaqidi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ʼEguma itaʼa Yaubada ena luvineavo kana vematamatayagedi e ʼinega kana alamani aqiaqiea tauna vonigo ia otaqida.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ta ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa Yaubada yahalamani aqiaqiea”, ta ena luvineavo ge daʼabibodedi, e ʼinega tauna touʼava ta Yaubada ena vonahaqiaqi ge dahalamania.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ta ʼesi ʼeguma Yaubada ena vona kana ʼabibodea, e ʼinega eda veyoluba tauna ʼinaya naveaqiaqi otaqa.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 ʼInega ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa Yaubada ia otaqigu maega atoatoa”, e ʼinega luaqiaqiea be naveilivu aqiaqi kavona Ieisu ena ilivu ʼidewani.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Egwavo, luvine vauvauna weaqina ge eda ʼwayaʼwayavi ʼimia, ta ʼesi luvine nugwenugweina lova omadunoqolia tauna yaluʼeviviea, ta luvine nana niʼau oalamania, mana Yaubada ʼinega ʼifoqe.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ta luvine nana ʼinaya yani vauvauna weaqina ena givesimatalia ʼimia, mana baʼe veyoluba nana ana aqiaqi Keliso ʼinaya niʼa aʼitea, ta wese omiʼa ʼimia aʼiteʼitea, mana velovelovana ana ilivu niʼa awala ʼimiega, ta ʼesi simatala aqiaqi niʼa ʼifoqe yawaimi ʼinaya.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 ʼInega ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa simatala ʼinaya yatoatoa!” ta ʼabibodanaya taina naveilivu veifea kavona voalana, e ʼinega tauna touʼava ta nawale velovelovana ʼinaya toatoa.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ta ʼeguma oʼa taiu uveveyolubea, ʼinega simatala ʼinaya utoatoa. Ta baʼe ilivu nana ʼinega ge taha luveifana nagivebeʼuyeu.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ta ʼesi ʼeguma taiu una vevoalanea, ʼinega nawale velovelovana ʼinaya utoatoa, ta ge uda alamania maʼinaya utautauya, ta ʼesi kavonaya uda luveʼwaiva, mana velovelovana matau uma bodea.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Egwavo ye, bwaʼobwaʼo baʼe ana ilivu nuami ge naʼewei, mana ʼeguma ilivu diavona nuami naʼewea e ʼinega Tamada Yaubada ona venuafania ta ge ona veyolubei.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Vonahaqiaqi, bwaʼobwaʼo ilivunavo ʼidewani inabo govaqa be, kulufa adi nuaʼewa be wese nuavane ge Tamada ʼinega ida ʼifoqe, ta ʼesi totoa bwaʼobwaʼo luveluveifadi ʼidiega.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Bwaʼobwaʼo baʼe nawale nahawala, ta wese bwaʼobwaʼo ana nuanuayavo luveifadi ina awala, ta tomeqabu Yaubada ena nuanua iviaviaqia ina toa vataya.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Natugwavo ye, tuta ana ʼebeluʼovoa niʼau mai vadiʼweda, ta lova ʼimega niʼau onoqolia vonigo Keliso voalana nawale naʼifoqe. Vonahaqiaqi, Keliso voalanavo ʼeala niʼa iʼifoqe ʼidewani toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi be wese vaidi ge nuanuadi Keliso. ʼInega kahalamani aqiaqiea tuta ana ʼebeluʼovoa niʼa ʼifoqe mai.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ta maʼoda ʼinega kana alamania vonigo Keliso voalanavo niʼa iʼifoqe mai? Egu vona baʼe ona noqolia: Voalanavo dina lova itaʼa maega katafwatafwalolo, ta Keliso ge ida vetumaqana aqiaqiea, mana ʼeguma taudi edi vetumaqana itaʼa eda vetumaqana ʼidewani, e ʼinega ge ida nogeda, ta ʼesi itaʼa eda veiaiana gamonaya nawale ida toatoa. Ta edi noga ʼinega taudiega iveʼitayedi vonigo ge taha toga ʼidiega itaʼa maega.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ta omiʼa ge taudi ʼidewani, mana Niboana Gwalagwalana Keliso ʼinega niʼa oʼewea, e ʼinega omiʼa qabumi ena vonahaqiaqi oalamani aqiaqiea.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 ʼInega egu leta baʼe ge eda ʼwayavia ʼimia sabi veʼitami vonahaqiaqi weaqina, ta ʼesi yaʼwayavia ʼimia mana Yaubada ena vonahaqiaqi niʼa giveʼifoqeyea ʼimia. Ta wese leta nana yaʼwayavia ʼimia, mana omiʼa niʼa oalamani aqiaqiea toʼeuʼauʼava edi veʼita luveifana ge wese daʼifoqe veʼita tunutunuqina ʼinega.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nage omiʼa taumiega ovetalaʼaiemi ovonaya, “Togama touʼava luveifa otaqina?” Ta yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga Ieisu navegeqea navonaya, “Ieisu tauna gebu Toʼetoyavua.” e ʼinega tomotau nana touʼava aqiaqi. Ta ʼeguma taha toga baʼe ʼidewani navona ʼaiqa, e ʼinega tauna Keliso voalana. Ta ena vona ʼinega Tamada be wese Natuna maega vevegeqedi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Egu vona baʼe simasimatalina, mana ʼeguma taha toga Yaubada Natuna navegeqea, ʼinega ge ana fata be tomotau nana Tamana maega ina veʼaidega. Ta ʼeguma taha toga Keliso naʼawahaqiaqiea vonigo tauna Yaubada Natuna, e ʼinega Tamana Yaubada tomotau nana wese naʼawahaqiaqiea ta ʼaideganaya ina toatoa.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ʼInega yavona aqiaqiemi, lova veʼita Ieisu Keliso Valena weaqina omadunoqolia, ta baʼe Vale nana tuta qabuna ona nuaia ta wese ona kafiʼiʼihia. Mana ʼeguma tuta qabuna Vale nana ona nuaia, ʼinega omiʼa veiaiana aqiaqi ʼinaya ona toatoa Yaubada Natuna maega, ta wese Tamana Yaubada maega.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ta ʼeguma baʼe ʼedewani kana toa ʼaiqa, ʼinega Keliso ena vona fofofola taha ana aqiaqi kana ʼita lobea, ta vona nana ana alamani baʼe: Itaʼa yawai vataya kana lobea mahalaya.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Baʼe yani diavona weaqidi egu vona waiwaina ʼinega yaʼwayavia waiwai ʼimia, be ʼinega ona alamania vonigo toʼeuʼauʼava dina nuanuadi qiduana edi veʼita ʼinega ona tauya gei.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ta ge daluaqiaqiemi ʼeguma taha wese tomotau naveʼitemi, mana lova Niboana Gwalagwalana Keliso ʼinega oʼewea, ta Niboana nana nawale giwalimia toatoa. Ta baʼe ʼinega veʼita tunutunuqina niʼa oalamani aqiaqiea, mana Niboana Gwalagwalana ge ana fata nauʼaveda, ta ʼesi veʼita aqiaqi otaqina neida. ʼInega yavona aqiaqiemi, emi veʼaidega Keliso maega ge ona givedawalilia, ta ʼesi ona givewaiwaiea ʼidewani Niboana Gwalagwalana niʼa vonemi.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 ʼInega wese yavonavona ʼeviviemi: Natugwavo ye, lova Keliso maega niʼa oveʼaidega, ʼinega baʼitagana ta wese tuta maimai ʼidia luaqiaqiemi be ʼidewanina ona toatoa be yaqisa ge kana mwaniniva ta wese ge kana iniyauyau tuta nana Keliso naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ta niʼa oalamani aqiaqiea Keliso ena viaqa ta wese ena vona qabudi tunutunuqidi. ʼInega wese ona alamani aqiaqiea be tomeqabu yani tunutunuqina iviaviaqia, e baʼe taudina Yaubada natunavo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.