1 Coríntios 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Vale taha weaqimi niʼa yanoqolia, ta vale nana luveifa otaqina. Tomotau ivonegu vonigo taha ʼoloto emi ʼekalesia gamonega tamana moqanena maega ivelamoʼeno. Vonahaqiaqi, baʼe ilivu nana luveifa otaqina, mana tomotau Yaubada ge ida alamania baʼe ilivu nana ge wese ida viaqia.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 ʼInega luaqiaqiemi be ona nuavita ta wese ona dou ilivu nana weaqina, ta tua omiʼa nawale me emi nuavane otoatoa. Ta tolaʼai weaqina ʼoloto nana ge oda aʼuʼifoqeyei ʼekalesia ʼinega?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Yaʼa yatoa luluvai ʼimiega, ta niboanigu ʼinega kavona omiʼa maega kada toatoa. ʼInega ʼoloto nana luvine niʼa yaneia ena luveifana weaqina.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ieisu Keliso ana wawega ona toa vaʼauta, ʼinega yaʼa niboanigu omiʼa maega kana toatoa ta Ieisu Keliso ena waiwai naʼenoʼeno nuanimia. ʼInega ʼoloto nana ona aʼuʼifoqeyea ʼekalesia ʼinega kavona be oda veʼineiea Seitani ʼinaya. ʼInega ena luveifana nahalamani aqiaqiea be ena nuanua ʼwafi ena qaiawa weaqina nanogea ta nanuagivila ʼinega ʼetoyavua nalobea eda Kaiwabu ena ʼaubena ʼinaya.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 — ausente —
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ta omiʼa ge daluaqiaqiemi be ona nuavane, mana ʼoloto nana nawale ʼekalesia gamonaya okafikafia. Vona sesebai baʼe ena neimi: Isiti goyona ʼinega falawa qabuna ana fata nadidina.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 ʼInega nuanuagu isiti nugwenugweina ona ʼewa yavulea ʼekalesia ʼinega, be ʼinega omiʼa ona vevauvau kavona falawa ge ana isitimo ʼidewani. Ta yavona aqiaqiemi, omiʼa ʼidewanina niʼa otoatoa, mana Yaubada Keliso niʼa vegubayea kavona ʼAuvivia Sagalina ana lami ʼidewani eda luveifana weaqina.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 ʼInega ʼAuvivia Sagalina ana ʼabwaga kana ʼainia, ta gebu beledi isiti maega kana ʼainia, mana belidi nana ilivu luveifana be wese nuanua luveifadi ana beledi. Ta ʼesi beledi ge ana isitimo kana ʼainia, mana beledi nana ilivu aqiaqina be wese vonahaqiaqi ana beledi.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Egu leta lova yaʼwayavia wai ʼimia ʼinaya yavematamagilafuyemi gebu tovelamoʼeno kavokavovo maega ona veqabu ʼaidega.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ta vematamagilafu nana ʼinaya ge eda vona taudi Yaubada ge ida vetumaqanea weaqidi, mana taudi bwaʼobwaʼo niʼa iluveagatunaʼia, ta tuta qabuna ivevelamoʼeno be, ivevemanuguba be, ivanavanawala ta wese edi yaubada kavokavovoyavo iawahawatubodi. Mana ʼeguma taudi weaqidi eda vematamagilafuyemi emi veqabu ʼaidega weaqina, e ʼinega bwaʼobwaʼo oda nogea, mana taudi qabu qiduadi,
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 ta ʼesi tomotau taudiega igabedi tovetumaqana weaqidi yavematamagilafuyemi. Ta edi ilivuyavo ʼidewani velamoʼeno be, vemanuguba be, yaubada kavokavovo iawahawatubodi be, ʼaivegila be, goʼila waiwaina ana numa ta wese vanawala ilivu diavona iviaviaqidi. ʼInega taudi tomotau diavona ge wese maega ona ʼai vediu!
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ge daluaqiaqiegu be Yaubada ana tovemwageavo ena luvinedi nage aqiaqidi nage luveifadi. Ta ʼesi Yaubada taunega naluvinedi. Ta omiʼa ʼekalesia luaqiaqiemi be taumi ma emiavo ona luvinemi. Buki Nugwenugweina baʼe yani nana weaqina simana vonaya, “ʼEguma taha toga navelamoʼeno kavokavovo ʼinega ona aʼusiʼiea ami qabu ʼinega.”
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.