1 Coríntios 5

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vale taha weaqimi niʼa yanoqolia, ta vale nana luveifa otaqina. Tomotau ivonegu vonigo taha ʼoloto emi ʼekalesia gamonega tamana moqanena maega ivelamoʼeno. Vonahaqiaqi, baʼe ilivu nana luveifa otaqina, mana tomotau Yaubada ge ida alamania baʼe ilivu nana ge wese ida viaqia.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 ʼInega luaqiaqiemi be ona nuavita ta wese ona dou ilivu nana weaqina, ta tua omiʼa nawale me emi nuavane otoatoa. Ta tolaʼai weaqina ʼoloto nana ge oda aʼuʼifoqeyei ʼekalesia ʼinega?
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Yaʼa yatoa luluvai ʼimiega, ta niboanigu ʼinega kavona omiʼa maega kada toatoa. ʼInega ʼoloto nana luvine niʼa yaneia ena luveifana weaqina.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Ieisu Keliso ana wawega ona toa vaʼauta, ʼinega yaʼa niboanigu omiʼa maega kana toatoa ta Ieisu Keliso ena waiwai naʼenoʼeno nuanimia. ʼInega ʼoloto nana ona aʼuʼifoqeyea ʼekalesia ʼinega kavona be oda veʼineiea Seitani ʼinaya. ʼInega ena luveifana nahalamani aqiaqiea be ena nuanua ʼwafi ena qaiawa weaqina nanogea ta nanuagivila ʼinega ʼetoyavua nalobea eda Kaiwabu ena ʼaubena ʼinaya.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ta omiʼa ge daluaqiaqiemi be ona nuavane, mana ʼoloto nana nawale ʼekalesia gamonaya okafikafia. Vona sesebai baʼe ena neimi: Isiti goyona ʼinega falawa qabuna ana fata nadidina.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 ʼInega nuanuagu isiti nugwenugweina ona ʼewa yavulea ʼekalesia ʼinega, be ʼinega omiʼa ona vevauvau kavona falawa ge ana isitimo ʼidewani. Ta yavona aqiaqiemi, omiʼa ʼidewanina niʼa otoatoa, mana Yaubada Keliso niʼa vegubayea kavona ʼAuvivia Sagalina ana lami ʼidewani eda luveifana weaqina.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 ʼInega ʼAuvivia Sagalina ana ʼabwaga kana ʼainia, ta gebu beledi isiti maega kana ʼainia, mana belidi nana ilivu luveifana be wese nuanua luveifadi ana beledi. Ta ʼesi beledi ge ana isitimo kana ʼainia, mana beledi nana ilivu aqiaqina be wese vonahaqiaqi ana beledi.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Egu leta lova yaʼwayavia wai ʼimia ʼinaya yavematamagilafuyemi gebu tovelamoʼeno kavokavovo maega ona veqabu ʼaidega.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ta vematamagilafu nana ʼinaya ge eda vona taudi Yaubada ge ida vetumaqanea weaqidi, mana taudi bwaʼobwaʼo niʼa iluveagatunaʼia, ta tuta qabuna ivevelamoʼeno be, ivevemanuguba be, ivanavanawala ta wese edi yaubada kavokavovoyavo iawahawatubodi. Mana ʼeguma taudi weaqidi eda vematamagilafuyemi emi veqabu ʼaidega weaqina, e ʼinega bwaʼobwaʼo oda nogea, mana taudi qabu qiduadi,
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 ta ʼesi tomotau taudiega igabedi tovetumaqana weaqidi yavematamagilafuyemi. Ta edi ilivuyavo ʼidewani velamoʼeno be, vemanuguba be, yaubada kavokavovo iawahawatubodi be, ʼaivegila be, goʼila waiwaina ana numa ta wese vanawala ilivu diavona iviaviaqidi. ʼInega taudi tomotau diavona ge wese maega ona ʼai vediu!
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Ge daluaqiaqiegu be Yaubada ana tovemwageavo ena luvinedi nage aqiaqidi nage luveifadi. Ta ʼesi Yaubada taunega naluvinedi. Ta omiʼa ʼekalesia luaqiaqiemi be taumi ma emiavo ona luvinemi. Buki Nugwenugweina baʼe yani nana weaqina simana vonaya, “ʼEguma taha toga navelamoʼeno kavokavovo ʼinega ona aʼusiʼiea ami qabu ʼinega.”
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.