1 Coríntios 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Vale taha weaqimi niʼa yanoqolia, ta vale nana luveifa otaqina. Tomotau ivonegu vonigo taha ʼoloto emi ʼekalesia gamonega tamana moqanena maega ivelamoʼeno. Vonahaqiaqi, baʼe ilivu nana luveifa otaqina, mana tomotau Yaubada ge ida alamania baʼe ilivu nana ge wese ida viaqia.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 ʼInega luaqiaqiemi be ona nuavita ta wese ona dou ilivu nana weaqina, ta tua omiʼa nawale me emi nuavane otoatoa. Ta tolaʼai weaqina ʼoloto nana ge oda aʼuʼifoqeyei ʼekalesia ʼinega?
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Yaʼa yatoa luluvai ʼimiega, ta niboanigu ʼinega kavona omiʼa maega kada toatoa. ʼInega ʼoloto nana luvine niʼa yaneia ena luveifana weaqina.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Ieisu Keliso ana wawega ona toa vaʼauta, ʼinega yaʼa niboanigu omiʼa maega kana toatoa ta Ieisu Keliso ena waiwai naʼenoʼeno nuanimia. ʼInega ʼoloto nana ona aʼuʼifoqeyea ʼekalesia ʼinega kavona be oda veʼineiea Seitani ʼinaya. ʼInega ena luveifana nahalamani aqiaqiea be ena nuanua ʼwafi ena qaiawa weaqina nanogea ta nanuagivila ʼinega ʼetoyavua nalobea eda Kaiwabu ena ʼaubena ʼinaya.
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 — ausente —
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Ta omiʼa ge daluaqiaqiemi be ona nuavane, mana ʼoloto nana nawale ʼekalesia gamonaya okafikafia. Vona sesebai baʼe ena neimi: Isiti goyona ʼinega falawa qabuna ana fata nadidina.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 ʼInega nuanuagu isiti nugwenugweina ona ʼewa yavulea ʼekalesia ʼinega, be ʼinega omiʼa ona vevauvau kavona falawa ge ana isitimo ʼidewani. Ta yavona aqiaqiemi, omiʼa ʼidewanina niʼa otoatoa, mana Yaubada Keliso niʼa vegubayea kavona ʼAuvivia Sagalina ana lami ʼidewani eda luveifana weaqina.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 ʼInega ʼAuvivia Sagalina ana ʼabwaga kana ʼainia, ta gebu beledi isiti maega kana ʼainia, mana belidi nana ilivu luveifana be wese nuanua luveifadi ana beledi. Ta ʼesi beledi ge ana isitimo kana ʼainia, mana beledi nana ilivu aqiaqina be wese vonahaqiaqi ana beledi.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Egu leta lova yaʼwayavia wai ʼimia ʼinaya yavematamagilafuyemi gebu tovelamoʼeno kavokavovo maega ona veqabu ʼaidega.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Ta vematamagilafu nana ʼinaya ge eda vona taudi Yaubada ge ida vetumaqanea weaqidi, mana taudi bwaʼobwaʼo niʼa iluveagatunaʼia, ta tuta qabuna ivevelamoʼeno be, ivevemanuguba be, ivanavanawala ta wese edi yaubada kavokavovoyavo iawahawatubodi. Mana ʼeguma taudi weaqidi eda vematamagilafuyemi emi veqabu ʼaidega weaqina, e ʼinega bwaʼobwaʼo oda nogea, mana taudi qabu qiduadi,
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 ta ʼesi tomotau taudiega igabedi tovetumaqana weaqidi yavematamagilafuyemi. Ta edi ilivuyavo ʼidewani velamoʼeno be, vemanuguba be, yaubada kavokavovo iawahawatubodi be, ʼaivegila be, goʼila waiwaina ana numa ta wese vanawala ilivu diavona iviaviaqidi. ʼInega taudi tomotau diavona ge wese maega ona ʼai vediu!
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Ge daluaqiaqiegu be Yaubada ana tovemwageavo ena luvinedi nage aqiaqidi nage luveifadi. Ta ʼesi Yaubada taunega naluvinedi. Ta omiʼa ʼekalesia luaqiaqiemi be taumi ma emiavo ona luvinemi. Buki Nugwenugweina baʼe yani nana weaqina simana vonaya, “ʼEguma taha toga navelamoʼeno kavokavovo ʼinega ona aʼusiʼiea ami qabu ʼinega.”
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.