1 Coríntios 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Egwavo, lova ge agu fata be ena veʼitemi ʼidewani yaveveʼita taudi Yaubada Niboanina ʼidia toatoa. Ta ʼesi yaveʼitemi kavona omiʼa totoa bwaʼobwaʼo edi ilivuyega oveveilivu ʼaiqa. Mana ana ʼita kavona omiʼa nuami nawale ge daʼeqaʼuya tovetumaqana edi ilivu weaqina, e ʼinega emi toa Keliso ena ʼekalesia gamonaya kavona gogama sususudi.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 ʼInega lova gebu ʼabwaga otaqa eda veʼainimi, ta ʼesi kavona susu yaneimi, mana omiʼa ge ami fata be ʼabwaga falafalana oda ʼaini. Ta wese baʼitagana nawale ge ami fata,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 mana omiʼa emi toa nawale kavona totoa bwaʼobwaʼo edi ilivu ʼidewana. Emi ʼekalesia nuaninaya veʼifiʼifi be wese veʼaeʼaetoga ilivu diavona iʼenoʼeno. Ta baʼe ʼinega omiʼa kavona totoa bwaʼobwaʼo, waisa?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Mana vaina ʼimiega ovonaya, “Imaʼa Faulo aʼabiʼabibodea!” Ta vaina ovonaya, “Imaʼa Afolosa aʼabiʼabibodea!” Ta baʼe ilivu nana ʼinega, ana ʼita kavona omiʼa totoa bwaʼobwaʼo edi ilivu ʼidewani, waisa?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ona nuaia, nage Afolosa yani qiduana? Gebu! Nage yaʼa Faulo yani qiduana? Gebu! ʼInega tolaʼai weaqina ogivaneyema? Mana imaʼa tomotau kavokavovo ta Yaubada ena tofewayavo. Eda Kaiwabu imaʼa magilafuma ema fewayavo neima ʼinega aviaviaqidi. Ta ema lugaihi ʼinega oveʼale Keliso ovetumaqanea.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ta ema fewa ʼimia kavona vaoqa ana fewa ʼidewani, mana yaʼa Faulo Yaubada ena vona vewanina yaʼwadia be Afolosa vewani nana ʼitamakia, ta Yaubada givetaboya.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 ʼInega toʼwadi nana be wese toʼitamaki nana ge yani qiduana, ta ʼesi Yaubada yani qiduana, mana tauna yani qabudi adi togivetabo.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 ʼInega toʼwadi nana be wese toʼitamaki nana iveveiuiula ta edi fewa ʼiuna ʼaidegana. Ta edi gwavubiga ana ʼetofwafwa ʼinega veʼia dumadumana be dumadumana ina lobea Yaubada ʼinega.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Mana imaʼa Yaubada maega afewafewa, ta omiʼa kavona Yaubada ena vaoqa. Ta wese omiʼa kavona Yaubada ena vanue.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Vona sesebai ʼekalesia ana yoqona weaqina ona noqolia, e baʼe: Yaubada ena veyolubega alamani neigu vanue ana yoqona weaqina, ʼinega fewa nana yaviaviaqia. Yaʼa vanue nana ana ʼoqolayavo yavetovolodi, ta baʼitaga Yaubada ena tofewayavo ʼoqola diavona ʼidia iʼeʼeyoqona. Ta toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega luaqiaqiea be taunega nanuanua aqiaqi maʼoda ʼeʼeyoqona ʼaiqa.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ge taha toga ana fata mali ʼoqola navetovoloi, mana niʼa vevetovolona, e omoʼe ʼoqola nana tauna Ieisu Keliso.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 ʼEguma taha toʼeyoqona yoana aqiaqidi ta falafaladi ʼidiega naʼeyoqona ta wese ʼeguma taha toʼeyoqona yoana kavokavovo ʼidiega naʼeyoqona,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 e ʼinega luvine ana ʼaubena ʼinaya toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega edi fewayavo kana ʼitedi vunavunaqaya. Ta ʼaubena nana namai ʼaiwe saesaelina maega, ta baʼe ʼaiwe nana ʼinega Yaubada toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega edi fewayavo nagabu tonovidi.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ta ʼeguma ʼaiwe saesaelina ge ana fata toʼeyoqona taha ena vanue naʼalai, e ʼinega tauna veʼia aqiaqina naʼewea.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ta ʼeguma taha toʼeyoqona ena vanue ʼaiwe saesaelina naʼala ʼovoia, e ʼinega tauna ge taha veʼia nalobei. Vonahaqiaqi, toʼeyoqona nana veilaqe qiduana naʼifoqe ʼinaya be tuta goyona daʼaliga, ta tua Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ʼetoyavua nalobea, ta kavona ʼaiwe saesaelina ʼinega dadenadena.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Nage ge oda oalamania omiʼa qabumi Yaubada ena vanue gwalagwalana ta Niboanina ʼimia toatoa?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 ʼEguma taha toga Yaubada ena vanue naqeunia, e ʼinega tomotau nana luvematasabu qiduana nalobea Yaubada ʼinega, mana Yaubada ena vanue gwalagwalana be vunavunaqina, ta baʼe vanue nana omiʼa tovetumaqana.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Ge nuanuagu taha toga taunega nauʼavei navonaya, “Yaʼa toalamani aqiaqi!” Vaina ʼimiega ovonaya be omiʼa toalamani aqiaqi mana emi alamani kavona totoa bwaʼobwaʼo edi alamani ana ʼetofwafwa ʼidewani. Ta egu nuanua ge ona nuavane emi alamani weaqina, ta ʼesi taudi Yaubada ge ida alamania ona awafeledi be ina ʼawakwavakwavayemi, be yaqisa Yaubada matanaya ona vetoalamani aqiaqi.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Egu vona baʼe ʼidewani, mana totoa bwaʼobwaʼo edi alamani yani kavokavovo Yaubada ʼinaya. Buki Nugwenugweina baʼe yani nana weaqina simana vonaya, “Tomotau Yaubada ge ida alamania ivonaya be taudi toalamani aqiaqi. Ta vonahaqiaqi, Yaubada ena nuanua ʼinega taudiega isiʼwesiʼwedi alamani nana ʼinega”,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 ta wese vonaya, “Eda Kaiwabu niʼa alamania bwaʼobwaʼo ana toalamaniavo edi alamani yani kavokavovo.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 ʼInega ge wese daluaqiaqiemi be ami tovanugwetayavo bwaʼobwaʼoya weaqidi ona vonavane, mana yani qabuna aqiaqidi niʼa oʼewedi emi toa aqiaqina weaqina.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 E ana ʼebevetalatutula baʼe: Yaʼa Faulo be, Fita ta wese Afolosa amai ʼimia sabi veʼitami. Ta wese Yaubada yani qabuna ʼivaʼavaʼaidi bwaʼobwaʼoya emi toa aqiaqina weaqina. ʼInega ge taha tolaʼai ʼeguma mayawaimi otoatoa, nage ona ʼaliga, mana Yaubada ena tomotauyavo yawai vataya naneidi. Ta tolaʼai naʼifoqe ʼimia baʼe tuta nana ʼinaya, ta wese tuta maimai ʼinaya, e Yaubada yani diavona navefewedi emi aqiaqina weaqina,
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 mana omiʼa Keliso weaqina, ta Keliso Yaubada weaqina.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.