1 Coríntios 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egwavo, lova ge agu fata be ena veʼitemi ʼidewani yaveveʼita taudi Yaubada Niboanina ʼidia toatoa. Ta ʼesi yaveʼitemi kavona omiʼa totoa bwaʼobwaʼo edi ilivuyega oveveilivu ʼaiqa. Mana ana ʼita kavona omiʼa nuami nawale ge daʼeqaʼuya tovetumaqana edi ilivu weaqina, e ʼinega emi toa Keliso ena ʼekalesia gamonaya kavona gogama sususudi.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 ʼInega lova gebu ʼabwaga otaqa eda veʼainimi, ta ʼesi kavona susu yaneimi, mana omiʼa ge ami fata be ʼabwaga falafalana oda ʼaini. Ta wese baʼitagana nawale ge ami fata,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 mana omiʼa emi toa nawale kavona totoa bwaʼobwaʼo edi ilivu ʼidewana. Emi ʼekalesia nuaninaya veʼifiʼifi be wese veʼaeʼaetoga ilivu diavona iʼenoʼeno. Ta baʼe ʼinega omiʼa kavona totoa bwaʼobwaʼo, waisa?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Mana vaina ʼimiega ovonaya, “Imaʼa Faulo aʼabiʼabibodea!” Ta vaina ovonaya, “Imaʼa Afolosa aʼabiʼabibodea!” Ta baʼe ilivu nana ʼinega, ana ʼita kavona omiʼa totoa bwaʼobwaʼo edi ilivu ʼidewani, waisa?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Ona nuaia, nage Afolosa yani qiduana? Gebu! Nage yaʼa Faulo yani qiduana? Gebu! ʼInega tolaʼai weaqina ogivaneyema? Mana imaʼa tomotau kavokavovo ta Yaubada ena tofewayavo. Eda Kaiwabu imaʼa magilafuma ema fewayavo neima ʼinega aviaviaqidi. Ta ema lugaihi ʼinega oveʼale Keliso ovetumaqanea.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Ta ema fewa ʼimia kavona vaoqa ana fewa ʼidewani, mana yaʼa Faulo Yaubada ena vona vewanina yaʼwadia be Afolosa vewani nana ʼitamakia, ta Yaubada givetaboya.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 ʼInega toʼwadi nana be wese toʼitamaki nana ge yani qiduana, ta ʼesi Yaubada yani qiduana, mana tauna yani qabudi adi togivetabo.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 ʼInega toʼwadi nana be wese toʼitamaki nana iveveiuiula ta edi fewa ʼiuna ʼaidegana. Ta edi gwavubiga ana ʼetofwafwa ʼinega veʼia dumadumana be dumadumana ina lobea Yaubada ʼinega.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Mana imaʼa Yaubada maega afewafewa, ta omiʼa kavona Yaubada ena vaoqa. Ta wese omiʼa kavona Yaubada ena vanue.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Vona sesebai ʼekalesia ana yoqona weaqina ona noqolia, e baʼe: Yaubada ena veyolubega alamani neigu vanue ana yoqona weaqina, ʼinega fewa nana yaviaviaqia. Yaʼa vanue nana ana ʼoqolayavo yavetovolodi, ta baʼitaga Yaubada ena tofewayavo ʼoqola diavona ʼidia iʼeʼeyoqona. Ta toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega luaqiaqiea be taunega nanuanua aqiaqi maʼoda ʼeʼeyoqona ʼaiqa.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Ge taha toga ana fata mali ʼoqola navetovoloi, mana niʼa vevetovolona, e omoʼe ʼoqola nana tauna Ieisu Keliso.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 ʼEguma taha toʼeyoqona yoana aqiaqidi ta falafaladi ʼidiega naʼeyoqona ta wese ʼeguma taha toʼeyoqona yoana kavokavovo ʼidiega naʼeyoqona,
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 e ʼinega luvine ana ʼaubena ʼinaya toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega edi fewayavo kana ʼitedi vunavunaqaya. Ta ʼaubena nana namai ʼaiwe saesaelina maega, ta baʼe ʼaiwe nana ʼinega Yaubada toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega edi fewayavo nagabu tonovidi.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ta ʼeguma ʼaiwe saesaelina ge ana fata toʼeyoqona taha ena vanue naʼalai, e ʼinega tauna veʼia aqiaqina naʼewea.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Ta ʼeguma taha toʼeyoqona ena vanue ʼaiwe saesaelina naʼala ʼovoia, e ʼinega tauna ge taha veʼia nalobei. Vonahaqiaqi, toʼeyoqona nana veilaqe qiduana naʼifoqe ʼinaya be tuta goyona daʼaliga, ta tua Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ʼetoyavua nalobea, ta kavona ʼaiwe saesaelina ʼinega dadenadena.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Nage ge oda oalamania omiʼa qabumi Yaubada ena vanue gwalagwalana ta Niboanina ʼimia toatoa?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 ʼEguma taha toga Yaubada ena vanue naqeunia, e ʼinega tomotau nana luvematasabu qiduana nalobea Yaubada ʼinega, mana Yaubada ena vanue gwalagwalana be vunavunaqina, ta baʼe vanue nana omiʼa tovetumaqana.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Ge nuanuagu taha toga taunega nauʼavei navonaya, “Yaʼa toalamani aqiaqi!” Vaina ʼimiega ovonaya be omiʼa toalamani aqiaqi mana emi alamani kavona totoa bwaʼobwaʼo edi alamani ana ʼetofwafwa ʼidewani. Ta egu nuanua ge ona nuavane emi alamani weaqina, ta ʼesi taudi Yaubada ge ida alamania ona awafeledi be ina ʼawakwavakwavayemi, be yaqisa Yaubada matanaya ona vetoalamani aqiaqi.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Egu vona baʼe ʼidewani, mana totoa bwaʼobwaʼo edi alamani yani kavokavovo Yaubada ʼinaya. Buki Nugwenugweina baʼe yani nana weaqina simana vonaya, “Tomotau Yaubada ge ida alamania ivonaya be taudi toalamani aqiaqi. Ta vonahaqiaqi, Yaubada ena nuanua ʼinega taudiega isiʼwesiʼwedi alamani nana ʼinega”,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 ta wese vonaya, “Eda Kaiwabu niʼa alamania bwaʼobwaʼo ana toalamaniavo edi alamani yani kavokavovo.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 ʼInega ge wese daluaqiaqiemi be ami tovanugwetayavo bwaʼobwaʼoya weaqidi ona vonavane, mana yani qabuna aqiaqidi niʼa oʼewedi emi toa aqiaqina weaqina.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 E ana ʼebevetalatutula baʼe: Yaʼa Faulo be, Fita ta wese Afolosa amai ʼimia sabi veʼitami. Ta wese Yaubada yani qabuna ʼivaʼavaʼaidi bwaʼobwaʼoya emi toa aqiaqina weaqina. ʼInega ge taha tolaʼai ʼeguma mayawaimi otoatoa, nage ona ʼaliga, mana Yaubada ena tomotauyavo yawai vataya naneidi. Ta tolaʼai naʼifoqe ʼimia baʼe tuta nana ʼinaya, ta wese tuta maimai ʼinaya, e Yaubada yani diavona navefewedi emi aqiaqina weaqina,
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 mana omiʼa Keliso weaqina, ta Keliso Yaubada weaqina.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.