1 Coríntios 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Egwavo, lova ge agu fata be ena veʼitemi ʼidewani yaveveʼita taudi Yaubada Niboanina ʼidia toatoa. Ta ʼesi yaveʼitemi kavona omiʼa totoa bwaʼobwaʼo edi ilivuyega oveveilivu ʼaiqa. Mana ana ʼita kavona omiʼa nuami nawale ge daʼeqaʼuya tovetumaqana edi ilivu weaqina, e ʼinega emi toa Keliso ena ʼekalesia gamonaya kavona gogama sususudi.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 ʼInega lova gebu ʼabwaga otaqa eda veʼainimi, ta ʼesi kavona susu yaneimi, mana omiʼa ge ami fata be ʼabwaga falafalana oda ʼaini. Ta wese baʼitagana nawale ge ami fata,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 mana omiʼa emi toa nawale kavona totoa bwaʼobwaʼo edi ilivu ʼidewana. Emi ʼekalesia nuaninaya veʼifiʼifi be wese veʼaeʼaetoga ilivu diavona iʼenoʼeno. Ta baʼe ʼinega omiʼa kavona totoa bwaʼobwaʼo, waisa?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Mana vaina ʼimiega ovonaya, “Imaʼa Faulo aʼabiʼabibodea!” Ta vaina ovonaya, “Imaʼa Afolosa aʼabiʼabibodea!” Ta baʼe ilivu nana ʼinega, ana ʼita kavona omiʼa totoa bwaʼobwaʼo edi ilivu ʼidewani, waisa?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Ona nuaia, nage Afolosa yani qiduana? Gebu! Nage yaʼa Faulo yani qiduana? Gebu! ʼInega tolaʼai weaqina ogivaneyema? Mana imaʼa tomotau kavokavovo ta Yaubada ena tofewayavo. Eda Kaiwabu imaʼa magilafuma ema fewayavo neima ʼinega aviaviaqidi. Ta ema lugaihi ʼinega oveʼale Keliso ovetumaqanea.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ta ema fewa ʼimia kavona vaoqa ana fewa ʼidewani, mana yaʼa Faulo Yaubada ena vona vewanina yaʼwadia be Afolosa vewani nana ʼitamakia, ta Yaubada givetaboya.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 ʼInega toʼwadi nana be wese toʼitamaki nana ge yani qiduana, ta ʼesi Yaubada yani qiduana, mana tauna yani qabudi adi togivetabo.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 ʼInega toʼwadi nana be wese toʼitamaki nana iveveiuiula ta edi fewa ʼiuna ʼaidegana. Ta edi gwavubiga ana ʼetofwafwa ʼinega veʼia dumadumana be dumadumana ina lobea Yaubada ʼinega.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Mana imaʼa Yaubada maega afewafewa, ta omiʼa kavona Yaubada ena vaoqa. Ta wese omiʼa kavona Yaubada ena vanue.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Vona sesebai ʼekalesia ana yoqona weaqina ona noqolia, e baʼe: Yaubada ena veyolubega alamani neigu vanue ana yoqona weaqina, ʼinega fewa nana yaviaviaqia. Yaʼa vanue nana ana ʼoqolayavo yavetovolodi, ta baʼitaga Yaubada ena tofewayavo ʼoqola diavona ʼidia iʼeʼeyoqona. Ta toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega luaqiaqiea be taunega nanuanua aqiaqi maʼoda ʼeʼeyoqona ʼaiqa.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Ge taha toga ana fata mali ʼoqola navetovoloi, mana niʼa vevetovolona, e omoʼe ʼoqola nana tauna Ieisu Keliso.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 ʼEguma taha toʼeyoqona yoana aqiaqidi ta falafaladi ʼidiega naʼeyoqona ta wese ʼeguma taha toʼeyoqona yoana kavokavovo ʼidiega naʼeyoqona,
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 e ʼinega luvine ana ʼaubena ʼinaya toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega edi fewayavo kana ʼitedi vunavunaqaya. Ta ʼaubena nana namai ʼaiwe saesaelina maega, ta baʼe ʼaiwe nana ʼinega Yaubada toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega edi fewayavo nagabu tonovidi.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ta ʼeguma ʼaiwe saesaelina ge ana fata toʼeyoqona taha ena vanue naʼalai, e ʼinega tauna veʼia aqiaqina naʼewea.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ta ʼeguma taha toʼeyoqona ena vanue ʼaiwe saesaelina naʼala ʼovoia, e ʼinega tauna ge taha veʼia nalobei. Vonahaqiaqi, toʼeyoqona nana veilaqe qiduana naʼifoqe ʼinaya be tuta goyona daʼaliga, ta tua Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ʼetoyavua nalobea, ta kavona ʼaiwe saesaelina ʼinega dadenadena.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Nage ge oda oalamania omiʼa qabumi Yaubada ena vanue gwalagwalana ta Niboanina ʼimia toatoa?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 ʼEguma taha toga Yaubada ena vanue naqeunia, e ʼinega tomotau nana luvematasabu qiduana nalobea Yaubada ʼinega, mana Yaubada ena vanue gwalagwalana be vunavunaqina, ta baʼe vanue nana omiʼa tovetumaqana.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ge nuanuagu taha toga taunega nauʼavei navonaya, “Yaʼa toalamani aqiaqi!” Vaina ʼimiega ovonaya be omiʼa toalamani aqiaqi mana emi alamani kavona totoa bwaʼobwaʼo edi alamani ana ʼetofwafwa ʼidewani. Ta egu nuanua ge ona nuavane emi alamani weaqina, ta ʼesi taudi Yaubada ge ida alamania ona awafeledi be ina ʼawakwavakwavayemi, be yaqisa Yaubada matanaya ona vetoalamani aqiaqi.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Egu vona baʼe ʼidewani, mana totoa bwaʼobwaʼo edi alamani yani kavokavovo Yaubada ʼinaya. Buki Nugwenugweina baʼe yani nana weaqina simana vonaya, “Tomotau Yaubada ge ida alamania ivonaya be taudi toalamani aqiaqi. Ta vonahaqiaqi, Yaubada ena nuanua ʼinega taudiega isiʼwesiʼwedi alamani nana ʼinega”,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 ta wese vonaya, “Eda Kaiwabu niʼa alamania bwaʼobwaʼo ana toalamaniavo edi alamani yani kavokavovo.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 ʼInega ge wese daluaqiaqiemi be ami tovanugwetayavo bwaʼobwaʼoya weaqidi ona vonavane, mana yani qabuna aqiaqidi niʼa oʼewedi emi toa aqiaqina weaqina.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 E ana ʼebevetalatutula baʼe: Yaʼa Faulo be, Fita ta wese Afolosa amai ʼimia sabi veʼitami. Ta wese Yaubada yani qabuna ʼivaʼavaʼaidi bwaʼobwaʼoya emi toa aqiaqina weaqina. ʼInega ge taha tolaʼai ʼeguma mayawaimi otoatoa, nage ona ʼaliga, mana Yaubada ena tomotauyavo yawai vataya naneidi. Ta tolaʼai naʼifoqe ʼimia baʼe tuta nana ʼinaya, ta wese tuta maimai ʼinaya, e Yaubada yani diavona navefewedi emi aqiaqina weaqina,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 mana omiʼa Keliso weaqina, ta Keliso Yaubada weaqina.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.