1 Coríntios 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egwavo, lova ge agu fata be ena veʼitemi ʼidewani yaveveʼita taudi Yaubada Niboanina ʼidia toatoa. Ta ʼesi yaveʼitemi kavona omiʼa totoa bwaʼobwaʼo edi ilivuyega oveveilivu ʼaiqa. Mana ana ʼita kavona omiʼa nuami nawale ge daʼeqaʼuya tovetumaqana edi ilivu weaqina, e ʼinega emi toa Keliso ena ʼekalesia gamonaya kavona gogama sususudi.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 ʼInega lova gebu ʼabwaga otaqa eda veʼainimi, ta ʼesi kavona susu yaneimi, mana omiʼa ge ami fata be ʼabwaga falafalana oda ʼaini. Ta wese baʼitagana nawale ge ami fata,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 mana omiʼa emi toa nawale kavona totoa bwaʼobwaʼo edi ilivu ʼidewana. Emi ʼekalesia nuaninaya veʼifiʼifi be wese veʼaeʼaetoga ilivu diavona iʼenoʼeno. Ta baʼe ʼinega omiʼa kavona totoa bwaʼobwaʼo, waisa?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Mana vaina ʼimiega ovonaya, “Imaʼa Faulo aʼabiʼabibodea!” Ta vaina ovonaya, “Imaʼa Afolosa aʼabiʼabibodea!” Ta baʼe ilivu nana ʼinega, ana ʼita kavona omiʼa totoa bwaʼobwaʼo edi ilivu ʼidewani, waisa?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ona nuaia, nage Afolosa yani qiduana? Gebu! Nage yaʼa Faulo yani qiduana? Gebu! ʼInega tolaʼai weaqina ogivaneyema? Mana imaʼa tomotau kavokavovo ta Yaubada ena tofewayavo. Eda Kaiwabu imaʼa magilafuma ema fewayavo neima ʼinega aviaviaqidi. Ta ema lugaihi ʼinega oveʼale Keliso ovetumaqanea.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ta ema fewa ʼimia kavona vaoqa ana fewa ʼidewani, mana yaʼa Faulo Yaubada ena vona vewanina yaʼwadia be Afolosa vewani nana ʼitamakia, ta Yaubada givetaboya.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 ʼInega toʼwadi nana be wese toʼitamaki nana ge yani qiduana, ta ʼesi Yaubada yani qiduana, mana tauna yani qabudi adi togivetabo.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 ʼInega toʼwadi nana be wese toʼitamaki nana iveveiuiula ta edi fewa ʼiuna ʼaidegana. Ta edi gwavubiga ana ʼetofwafwa ʼinega veʼia dumadumana be dumadumana ina lobea Yaubada ʼinega.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Mana imaʼa Yaubada maega afewafewa, ta omiʼa kavona Yaubada ena vaoqa. Ta wese omiʼa kavona Yaubada ena vanue.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Vona sesebai ʼekalesia ana yoqona weaqina ona noqolia, e baʼe: Yaubada ena veyolubega alamani neigu vanue ana yoqona weaqina, ʼinega fewa nana yaviaviaqia. Yaʼa vanue nana ana ʼoqolayavo yavetovolodi, ta baʼitaga Yaubada ena tofewayavo ʼoqola diavona ʼidia iʼeʼeyoqona. Ta toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega luaqiaqiea be taunega nanuanua aqiaqi maʼoda ʼeʼeyoqona ʼaiqa.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ge taha toga ana fata mali ʼoqola navetovoloi, mana niʼa vevetovolona, e omoʼe ʼoqola nana tauna Ieisu Keliso.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 ʼEguma taha toʼeyoqona yoana aqiaqidi ta falafaladi ʼidiega naʼeyoqona ta wese ʼeguma taha toʼeyoqona yoana kavokavovo ʼidiega naʼeyoqona,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 e ʼinega luvine ana ʼaubena ʼinaya toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega edi fewayavo kana ʼitedi vunavunaqaya. Ta ʼaubena nana namai ʼaiwe saesaelina maega, ta baʼe ʼaiwe nana ʼinega Yaubada toʼeyoqona ʼaidega ʼaidega edi fewayavo nagabu tonovidi.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ta ʼeguma ʼaiwe saesaelina ge ana fata toʼeyoqona taha ena vanue naʼalai, e ʼinega tauna veʼia aqiaqina naʼewea.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ta ʼeguma taha toʼeyoqona ena vanue ʼaiwe saesaelina naʼala ʼovoia, e ʼinega tauna ge taha veʼia nalobei. Vonahaqiaqi, toʼeyoqona nana veilaqe qiduana naʼifoqe ʼinaya be tuta goyona daʼaliga, ta tua Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ʼetoyavua nalobea, ta kavona ʼaiwe saesaelina ʼinega dadenadena.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Nage ge oda oalamania omiʼa qabumi Yaubada ena vanue gwalagwalana ta Niboanina ʼimia toatoa?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 ʼEguma taha toga Yaubada ena vanue naqeunia, e ʼinega tomotau nana luvematasabu qiduana nalobea Yaubada ʼinega, mana Yaubada ena vanue gwalagwalana be vunavunaqina, ta baʼe vanue nana omiʼa tovetumaqana.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ge nuanuagu taha toga taunega nauʼavei navonaya, “Yaʼa toalamani aqiaqi!” Vaina ʼimiega ovonaya be omiʼa toalamani aqiaqi mana emi alamani kavona totoa bwaʼobwaʼo edi alamani ana ʼetofwafwa ʼidewani. Ta egu nuanua ge ona nuavane emi alamani weaqina, ta ʼesi taudi Yaubada ge ida alamania ona awafeledi be ina ʼawakwavakwavayemi, be yaqisa Yaubada matanaya ona vetoalamani aqiaqi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Egu vona baʼe ʼidewani, mana totoa bwaʼobwaʼo edi alamani yani kavokavovo Yaubada ʼinaya. Buki Nugwenugweina baʼe yani nana weaqina simana vonaya, “Tomotau Yaubada ge ida alamania ivonaya be taudi toalamani aqiaqi. Ta vonahaqiaqi, Yaubada ena nuanua ʼinega taudiega isiʼwesiʼwedi alamani nana ʼinega”,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 ta wese vonaya, “Eda Kaiwabu niʼa alamania bwaʼobwaʼo ana toalamaniavo edi alamani yani kavokavovo.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 ʼInega ge wese daluaqiaqiemi be ami tovanugwetayavo bwaʼobwaʼoya weaqidi ona vonavane, mana yani qabuna aqiaqidi niʼa oʼewedi emi toa aqiaqina weaqina.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 E ana ʼebevetalatutula baʼe: Yaʼa Faulo be, Fita ta wese Afolosa amai ʼimia sabi veʼitami. Ta wese Yaubada yani qabuna ʼivaʼavaʼaidi bwaʼobwaʼoya emi toa aqiaqina weaqina. ʼInega ge taha tolaʼai ʼeguma mayawaimi otoatoa, nage ona ʼaliga, mana Yaubada ena tomotauyavo yawai vataya naneidi. Ta tolaʼai naʼifoqe ʼimia baʼe tuta nana ʼinaya, ta wese tuta maimai ʼinaya, e Yaubada yani diavona navefewedi emi aqiaqina weaqina,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 mana omiʼa Keliso weaqina, ta Keliso Yaubada weaqina.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.