1 Coríntios 16

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuta baʼe ʼinaya nuanuagu ena vona ʼeviviemi emi vetalaʼai mane ana nei kavovo weaqina Yaubada ena tomotauyavo ʼabaga Ielusalema ʼinaya itoatoa weaqidi. Ta omiʼa nei kavovo nana ona viaqia ʼidewani lova me Galetia yavonedi iviaqia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Sabate ʼaidega ʼaidega tomotau taha taha ena mane ena fewa ana veʼia ʼinega taunega vaina naluluveaqea. ʼEguma taha toga mane qiduana niʼa ʼewea, e ʼinega wese mane tufwana ʼalaʼenaʼina naluluveaqea. Ta ʼeguma taha toga mane goyona lobea, e ʼinega mane tufwana goyona naluluveaqea. Baʼe ʼidewani ona viaqa ʼaiqa, ʼinega ge taha nei kavovo kana viaqi tuta nana ena vayausimi, ta ʼesi mane nonoqina ona neigu.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ta emi ʼekalesia gamonaya taudi ma adi vetumaqana ona venuaʼivinedi nei kavovo nana ina ʼewei ina tauyea Ielusalema ʼinaya. Ta ona baʼebaʼeyegu ena wai ʼimia, ʼinega vaina leta ena ʼwayavidi ina tauyedi. ʼInega me Ielusalema ina alamani aqiaqiea nei kavovo nana ana vefewa weaqina.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ta ʼeguma omiʼa onuaia luaqiaqiegu be yaʼa wese ena tauya Ielusalema ʼinaya, e ʼinega taudi maega ana tauya.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Egu nuanua be ena vayausimi, ta nugweta ena tauya diʼwe Masidonia ʼabaganavo ʼidia sabi ʼitadi, ta ʼabiboda omiʼa.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ta egu toa ana liva omiʼa maega ge eda alamani aqiaqiei, e ʼinega ge agu fata ena simana weaqina ʼimia. Ta ana ʼita nawale omiʼa maega kana toatoa ta gugaʼu ana tuta naveʼale, e ʼinega tufwana kana toa ʼamana. Ta ʼabiboda emi iula ʼinega ona vetunegu ena tauya wese vaina ʼabaga ʼidia.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ta ge nuagu vemaniniega vayausa nana ena viaqi ta lukwayavonega ena nogemi. Ta ʼesi nuanuagu tuta kuena omiʼa maega kana toatoa ʼeguma eda Kaiwabu wese ena nuanua ʼidewani.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 ʼInega baʼidia ʼabaga Efeso ʼinaya ena toa ana laba Fenitikosi Sagalina nagumwala, ta ʼabiboda ena wai sabi ʼitami.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Baʼe ʼabaga nana ʼinaya ana fata be fewa qiduana ena viaqia Yaubada weaqina, mana me Efeso tufwana qabudi niʼa inuagivila ta Ieisu ivetumaqanea. Ta wese vaina agu aviayavo itoatoa, ʼinega nuanuagu Ieisu Valena ena nei vatayedi.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 ʼEguma Timoti nawai ʼimia e ʼinega ona veilivu aqiaqiea ta ona ʼamayabea, mana tauna wese eda Kaiwabu weaqina fewafewa ʼidewani yaʼa yafewafewa.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 ʼInega ge taha toga ʼimiega iada nana naʼita kavokavovoyei! Ta ʼesi ona iulea ta me ena nuadaumwala ona vetunei naʼevivi namai ʼiguya, mana Timoti ta wese Ieisu ana toʼabibodayavo vaina maega yabaʼebaʼeyedi.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Ta wese taida Afolosa weaqina ena vematamagilafuyemi. Yaʼalakeikeiea dawai davayausimi vaina edavo iwaiwai maega. Ta ʼitagana ge nuana nawai, ta ʼeguma taha tuta ʼinaya meaqana, e ʼinega nawai.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Egwavo, ona ʼitamaki aqiaqiemi, ta emi vetumaqana ʼinaya ona tovoloʼiʼita. Ta wese me emi giwalifatu be me emi waiwai ona toatoa.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ta emi viaqa qabudi veyolubega ona viaviaqidi.
14 Façam tudo com amor.
15 Niʼa oalamania diʼwe Akaya ʼinaya Setefano me ena susuyavo taudi imadunuagivila Keliso ʼinaya. Ta niʼa iawafeledi Yaubada ena tomotauyavo adi iula weaqina. Egwavo, egu noqi waiwaina ʼimia, baʼe taudi tomotau diavona ona awafelemi ʼidia, ta wese ona awafelemi tomeqabu taudi maega ifewafewa Yaubada weaqina ʼidia.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 — ausente —
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Yaqaiawa qiduana tuta nana Setefano be, Fotioneto ta wese Akaiko iʼifoqe ʼiguya. Toi dina iluseanimi ta iulegu mana omiʼa ʼabagaya otoatoa. Ta wese niboanigu igiveqaiawea ʼidewani omiʼa igiveqaiawemi. Baʼe tomotau diavona luaqiaqiedi be ʼawahaqiaqi ta wese ʼamayaba ina lobea ʼimiega edi fewa aqiaqidi weaqina.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 — ausente —
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 ʼEkalesia qabudi diʼwe Eisia ʼinaya edi lukaiwa ivetunei waiwai ʼimia. Iada Akwila ma moqanena Filisila ta wese vaina tovetumaqana maega ivavaʼauta tafwalolo weaqina edi vanuea. E taudi wese edi lukaiwa qiduana eda Kaiwabu ana wawega ʼimia.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ta wese edavo qabudi edi lukaiwa ʼimia. Omiʼa qabumi ʼaidega ʼaidega veyolubega ma emiavo ona lukaiwa venima sibutuyega.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ta wese yaʼa Faulo egu lukaiwa ʼimia, ta lukaiwa nana taugu nimaguyega yaʼwayavia waiwai ʼimia.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 ʼEguma taha toga eda Kaiwabu ge daveyolubei ʼinega nawale Yaubada ena nualuveifa ʼinega tomotau nana naluvematasabuya ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya. Kaiwabu ye, nuanuama una mai!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Nuanuagu eda Kaiwabu Ieisu ena nuakolokolo ʼimia naʼenoʼeno.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Egu veyoluba qabumi ʼimia Keliso Ieisu ana wawega.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.