1 Coríntios 16
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Tuta baʼe ʼinaya nuanuagu ena vona ʼeviviemi emi vetalaʼai mane ana nei kavovo weaqina Yaubada ena tomotauyavo ʼabaga Ielusalema ʼinaya itoatoa weaqidi. Ta omiʼa nei kavovo nana ona viaqia ʼidewani lova me Galetia yavonedi iviaqia.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Sabate ʼaidega ʼaidega tomotau taha taha ena mane ena fewa ana veʼia ʼinega taunega vaina naluluveaqea. ʼEguma taha toga mane qiduana niʼa ʼewea, e ʼinega wese mane tufwana ʼalaʼenaʼina naluluveaqea. Ta ʼeguma taha toga mane goyona lobea, e ʼinega mane tufwana goyona naluluveaqea. Baʼe ʼidewani ona viaqa ʼaiqa, ʼinega ge taha nei kavovo kana viaqi tuta nana ena vayausimi, ta ʼesi mane nonoqina ona neigu.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ta emi ʼekalesia gamonaya taudi ma adi vetumaqana ona venuaʼivinedi nei kavovo nana ina ʼewei ina tauyea Ielusalema ʼinaya. Ta ona baʼebaʼeyegu ena wai ʼimia, ʼinega vaina leta ena ʼwayavidi ina tauyedi. ʼInega me Ielusalema ina alamani aqiaqiea nei kavovo nana ana vefewa weaqina.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ta ʼeguma omiʼa onuaia luaqiaqiegu be yaʼa wese ena tauya Ielusalema ʼinaya, e ʼinega taudi maega ana tauya.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Egu nuanua be ena vayausimi, ta nugweta ena tauya diʼwe Masidonia ʼabaganavo ʼidia sabi ʼitadi, ta ʼabiboda omiʼa.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ta egu toa ana liva omiʼa maega ge eda alamani aqiaqiei, e ʼinega ge agu fata ena simana weaqina ʼimia. Ta ana ʼita nawale omiʼa maega kana toatoa ta gugaʼu ana tuta naveʼale, e ʼinega tufwana kana toa ʼamana. Ta ʼabiboda emi iula ʼinega ona vetunegu ena tauya wese vaina ʼabaga ʼidia.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ta ge nuagu vemaniniega vayausa nana ena viaqi ta lukwayavonega ena nogemi. Ta ʼesi nuanuagu tuta kuena omiʼa maega kana toatoa ʼeguma eda Kaiwabu wese ena nuanua ʼidewani.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 ʼInega baʼidia ʼabaga Efeso ʼinaya ena toa ana laba Fenitikosi Sagalina nagumwala, ta ʼabiboda ena wai sabi ʼitami.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Baʼe ʼabaga nana ʼinaya ana fata be fewa qiduana ena viaqia Yaubada weaqina, mana me Efeso tufwana qabudi niʼa inuagivila ta Ieisu ivetumaqanea. Ta wese vaina agu aviayavo itoatoa, ʼinega nuanuagu Ieisu Valena ena nei vatayedi.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 ʼEguma Timoti nawai ʼimia e ʼinega ona veilivu aqiaqiea ta ona ʼamayabea, mana tauna wese eda Kaiwabu weaqina fewafewa ʼidewani yaʼa yafewafewa.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 ʼInega ge taha toga ʼimiega iada nana naʼita kavokavovoyei! Ta ʼesi ona iulea ta me ena nuadaumwala ona vetunei naʼevivi namai ʼiguya, mana Timoti ta wese Ieisu ana toʼabibodayavo vaina maega yabaʼebaʼeyedi.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Ta wese taida Afolosa weaqina ena vematamagilafuyemi. Yaʼalakeikeiea dawai davayausimi vaina edavo iwaiwai maega. Ta ʼitagana ge nuana nawai, ta ʼeguma taha tuta ʼinaya meaqana, e ʼinega nawai.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Egwavo, ona ʼitamaki aqiaqiemi, ta emi vetumaqana ʼinaya ona tovoloʼiʼita. Ta wese me emi giwalifatu be me emi waiwai ona toatoa.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ta emi viaqa qabudi veyolubega ona viaviaqidi.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Niʼa oalamania diʼwe Akaya ʼinaya Setefano me ena susuyavo taudi imadunuagivila Keliso ʼinaya. Ta niʼa iawafeledi Yaubada ena tomotauyavo adi iula weaqina. Egwavo, egu noqi waiwaina ʼimia, baʼe taudi tomotau diavona ona awafelemi ʼidia, ta wese ona awafelemi tomeqabu taudi maega ifewafewa Yaubada weaqina ʼidia.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 — ausente —
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Yaqaiawa qiduana tuta nana Setefano be, Fotioneto ta wese Akaiko iʼifoqe ʼiguya. Toi dina iluseanimi ta iulegu mana omiʼa ʼabagaya otoatoa. Ta wese niboanigu igiveqaiawea ʼidewani omiʼa igiveqaiawemi. Baʼe tomotau diavona luaqiaqiedi be ʼawahaqiaqi ta wese ʼamayaba ina lobea ʼimiega edi fewa aqiaqidi weaqina.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 — ausente —
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 ʼEkalesia qabudi diʼwe Eisia ʼinaya edi lukaiwa ivetunei waiwai ʼimia. Iada Akwila ma moqanena Filisila ta wese vaina tovetumaqana maega ivavaʼauta tafwalolo weaqina edi vanuea. E taudi wese edi lukaiwa qiduana eda Kaiwabu ana wawega ʼimia.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ta wese edavo qabudi edi lukaiwa ʼimia. Omiʼa qabumi ʼaidega ʼaidega veyolubega ma emiavo ona lukaiwa venima sibutuyega.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ta wese yaʼa Faulo egu lukaiwa ʼimia, ta lukaiwa nana taugu nimaguyega yaʼwayavia waiwai ʼimia.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 ʼEguma taha toga eda Kaiwabu ge daveyolubei ʼinega nawale Yaubada ena nualuveifa ʼinega tomotau nana naluvematasabuya ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya. Kaiwabu ye, nuanuama una mai!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Nuanuagu eda Kaiwabu Ieisu ena nuakolokolo ʼimia naʼenoʼeno.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Egu veyoluba qabumi ʼimia Keliso Ieisu ana wawega.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.