1 Coríntios 16

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuta baʼe ʼinaya nuanuagu ena vona ʼeviviemi emi vetalaʼai mane ana nei kavovo weaqina Yaubada ena tomotauyavo ʼabaga Ielusalema ʼinaya itoatoa weaqidi. Ta omiʼa nei kavovo nana ona viaqia ʼidewani lova me Galetia yavonedi iviaqia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sabate ʼaidega ʼaidega tomotau taha taha ena mane ena fewa ana veʼia ʼinega taunega vaina naluluveaqea. ʼEguma taha toga mane qiduana niʼa ʼewea, e ʼinega wese mane tufwana ʼalaʼenaʼina naluluveaqea. Ta ʼeguma taha toga mane goyona lobea, e ʼinega mane tufwana goyona naluluveaqea. Baʼe ʼidewani ona viaqa ʼaiqa, ʼinega ge taha nei kavovo kana viaqi tuta nana ena vayausimi, ta ʼesi mane nonoqina ona neigu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ta emi ʼekalesia gamonaya taudi ma adi vetumaqana ona venuaʼivinedi nei kavovo nana ina ʼewei ina tauyea Ielusalema ʼinaya. Ta ona baʼebaʼeyegu ena wai ʼimia, ʼinega vaina leta ena ʼwayavidi ina tauyedi. ʼInega me Ielusalema ina alamani aqiaqiea nei kavovo nana ana vefewa weaqina.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ta ʼeguma omiʼa onuaia luaqiaqiegu be yaʼa wese ena tauya Ielusalema ʼinaya, e ʼinega taudi maega ana tauya.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Egu nuanua be ena vayausimi, ta nugweta ena tauya diʼwe Masidonia ʼabaganavo ʼidia sabi ʼitadi, ta ʼabiboda omiʼa.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ta egu toa ana liva omiʼa maega ge eda alamani aqiaqiei, e ʼinega ge agu fata ena simana weaqina ʼimia. Ta ana ʼita nawale omiʼa maega kana toatoa ta gugaʼu ana tuta naveʼale, e ʼinega tufwana kana toa ʼamana. Ta ʼabiboda emi iula ʼinega ona vetunegu ena tauya wese vaina ʼabaga ʼidia.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ta ge nuagu vemaniniega vayausa nana ena viaqi ta lukwayavonega ena nogemi. Ta ʼesi nuanuagu tuta kuena omiʼa maega kana toatoa ʼeguma eda Kaiwabu wese ena nuanua ʼidewani.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 ʼInega baʼidia ʼabaga Efeso ʼinaya ena toa ana laba Fenitikosi Sagalina nagumwala, ta ʼabiboda ena wai sabi ʼitami.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Baʼe ʼabaga nana ʼinaya ana fata be fewa qiduana ena viaqia Yaubada weaqina, mana me Efeso tufwana qabudi niʼa inuagivila ta Ieisu ivetumaqanea. Ta wese vaina agu aviayavo itoatoa, ʼinega nuanuagu Ieisu Valena ena nei vatayedi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 ʼEguma Timoti nawai ʼimia e ʼinega ona veilivu aqiaqiea ta ona ʼamayabea, mana tauna wese eda Kaiwabu weaqina fewafewa ʼidewani yaʼa yafewafewa.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 ʼInega ge taha toga ʼimiega iada nana naʼita kavokavovoyei! Ta ʼesi ona iulea ta me ena nuadaumwala ona vetunei naʼevivi namai ʼiguya, mana Timoti ta wese Ieisu ana toʼabibodayavo vaina maega yabaʼebaʼeyedi.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ta wese taida Afolosa weaqina ena vematamagilafuyemi. Yaʼalakeikeiea dawai davayausimi vaina edavo iwaiwai maega. Ta ʼitagana ge nuana nawai, ta ʼeguma taha tuta ʼinaya meaqana, e ʼinega nawai.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Egwavo, ona ʼitamaki aqiaqiemi, ta emi vetumaqana ʼinaya ona tovoloʼiʼita. Ta wese me emi giwalifatu be me emi waiwai ona toatoa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ta emi viaqa qabudi veyolubega ona viaviaqidi.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Niʼa oalamania diʼwe Akaya ʼinaya Setefano me ena susuyavo taudi imadunuagivila Keliso ʼinaya. Ta niʼa iawafeledi Yaubada ena tomotauyavo adi iula weaqina. Egwavo, egu noqi waiwaina ʼimia, baʼe taudi tomotau diavona ona awafelemi ʼidia, ta wese ona awafelemi tomeqabu taudi maega ifewafewa Yaubada weaqina ʼidia.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Yaqaiawa qiduana tuta nana Setefano be, Fotioneto ta wese Akaiko iʼifoqe ʼiguya. Toi dina iluseanimi ta iulegu mana omiʼa ʼabagaya otoatoa. Ta wese niboanigu igiveqaiawea ʼidewani omiʼa igiveqaiawemi. Baʼe tomotau diavona luaqiaqiedi be ʼawahaqiaqi ta wese ʼamayaba ina lobea ʼimiega edi fewa aqiaqidi weaqina.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 — ausente —
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 ʼEkalesia qabudi diʼwe Eisia ʼinaya edi lukaiwa ivetunei waiwai ʼimia. Iada Akwila ma moqanena Filisila ta wese vaina tovetumaqana maega ivavaʼauta tafwalolo weaqina edi vanuea. E taudi wese edi lukaiwa qiduana eda Kaiwabu ana wawega ʼimia.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ta wese edavo qabudi edi lukaiwa ʼimia. Omiʼa qabumi ʼaidega ʼaidega veyolubega ma emiavo ona lukaiwa venima sibutuyega.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ta wese yaʼa Faulo egu lukaiwa ʼimia, ta lukaiwa nana taugu nimaguyega yaʼwayavia waiwai ʼimia.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 ʼEguma taha toga eda Kaiwabu ge daveyolubei ʼinega nawale Yaubada ena nualuveifa ʼinega tomotau nana naluvematasabuya ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya. Kaiwabu ye, nuanuama una mai!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nuanuagu eda Kaiwabu Ieisu ena nuakolokolo ʼimia naʼenoʼeno.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Egu veyoluba qabumi ʼimia Keliso Ieisu ana wawega.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.