1 Coríntios 16

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuta baʼe ʼinaya nuanuagu ena vona ʼeviviemi emi vetalaʼai mane ana nei kavovo weaqina Yaubada ena tomotauyavo ʼabaga Ielusalema ʼinaya itoatoa weaqidi. Ta omiʼa nei kavovo nana ona viaqia ʼidewani lova me Galetia yavonedi iviaqia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sabate ʼaidega ʼaidega tomotau taha taha ena mane ena fewa ana veʼia ʼinega taunega vaina naluluveaqea. ʼEguma taha toga mane qiduana niʼa ʼewea, e ʼinega wese mane tufwana ʼalaʼenaʼina naluluveaqea. Ta ʼeguma taha toga mane goyona lobea, e ʼinega mane tufwana goyona naluluveaqea. Baʼe ʼidewani ona viaqa ʼaiqa, ʼinega ge taha nei kavovo kana viaqi tuta nana ena vayausimi, ta ʼesi mane nonoqina ona neigu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ta emi ʼekalesia gamonaya taudi ma adi vetumaqana ona venuaʼivinedi nei kavovo nana ina ʼewei ina tauyea Ielusalema ʼinaya. Ta ona baʼebaʼeyegu ena wai ʼimia, ʼinega vaina leta ena ʼwayavidi ina tauyedi. ʼInega me Ielusalema ina alamani aqiaqiea nei kavovo nana ana vefewa weaqina.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ta ʼeguma omiʼa onuaia luaqiaqiegu be yaʼa wese ena tauya Ielusalema ʼinaya, e ʼinega taudi maega ana tauya.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Egu nuanua be ena vayausimi, ta nugweta ena tauya diʼwe Masidonia ʼabaganavo ʼidia sabi ʼitadi, ta ʼabiboda omiʼa.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ta egu toa ana liva omiʼa maega ge eda alamani aqiaqiei, e ʼinega ge agu fata ena simana weaqina ʼimia. Ta ana ʼita nawale omiʼa maega kana toatoa ta gugaʼu ana tuta naveʼale, e ʼinega tufwana kana toa ʼamana. Ta ʼabiboda emi iula ʼinega ona vetunegu ena tauya wese vaina ʼabaga ʼidia.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ta ge nuagu vemaniniega vayausa nana ena viaqi ta lukwayavonega ena nogemi. Ta ʼesi nuanuagu tuta kuena omiʼa maega kana toatoa ʼeguma eda Kaiwabu wese ena nuanua ʼidewani.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 ʼInega baʼidia ʼabaga Efeso ʼinaya ena toa ana laba Fenitikosi Sagalina nagumwala, ta ʼabiboda ena wai sabi ʼitami.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Baʼe ʼabaga nana ʼinaya ana fata be fewa qiduana ena viaqia Yaubada weaqina, mana me Efeso tufwana qabudi niʼa inuagivila ta Ieisu ivetumaqanea. Ta wese vaina agu aviayavo itoatoa, ʼinega nuanuagu Ieisu Valena ena nei vatayedi.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 ʼEguma Timoti nawai ʼimia e ʼinega ona veilivu aqiaqiea ta ona ʼamayabea, mana tauna wese eda Kaiwabu weaqina fewafewa ʼidewani yaʼa yafewafewa.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 ʼInega ge taha toga ʼimiega iada nana naʼita kavokavovoyei! Ta ʼesi ona iulea ta me ena nuadaumwala ona vetunei naʼevivi namai ʼiguya, mana Timoti ta wese Ieisu ana toʼabibodayavo vaina maega yabaʼebaʼeyedi.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Ta wese taida Afolosa weaqina ena vematamagilafuyemi. Yaʼalakeikeiea dawai davayausimi vaina edavo iwaiwai maega. Ta ʼitagana ge nuana nawai, ta ʼeguma taha tuta ʼinaya meaqana, e ʼinega nawai.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Egwavo, ona ʼitamaki aqiaqiemi, ta emi vetumaqana ʼinaya ona tovoloʼiʼita. Ta wese me emi giwalifatu be me emi waiwai ona toatoa.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ta emi viaqa qabudi veyolubega ona viaviaqidi.
14 Façam tudo com amor.
15 Niʼa oalamania diʼwe Akaya ʼinaya Setefano me ena susuyavo taudi imadunuagivila Keliso ʼinaya. Ta niʼa iawafeledi Yaubada ena tomotauyavo adi iula weaqina. Egwavo, egu noqi waiwaina ʼimia, baʼe taudi tomotau diavona ona awafelemi ʼidia, ta wese ona awafelemi tomeqabu taudi maega ifewafewa Yaubada weaqina ʼidia.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 — ausente —
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Yaqaiawa qiduana tuta nana Setefano be, Fotioneto ta wese Akaiko iʼifoqe ʼiguya. Toi dina iluseanimi ta iulegu mana omiʼa ʼabagaya otoatoa. Ta wese niboanigu igiveqaiawea ʼidewani omiʼa igiveqaiawemi. Baʼe tomotau diavona luaqiaqiedi be ʼawahaqiaqi ta wese ʼamayaba ina lobea ʼimiega edi fewa aqiaqidi weaqina.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 — ausente —
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 ʼEkalesia qabudi diʼwe Eisia ʼinaya edi lukaiwa ivetunei waiwai ʼimia. Iada Akwila ma moqanena Filisila ta wese vaina tovetumaqana maega ivavaʼauta tafwalolo weaqina edi vanuea. E taudi wese edi lukaiwa qiduana eda Kaiwabu ana wawega ʼimia.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ta wese edavo qabudi edi lukaiwa ʼimia. Omiʼa qabumi ʼaidega ʼaidega veyolubega ma emiavo ona lukaiwa venima sibutuyega.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ta wese yaʼa Faulo egu lukaiwa ʼimia, ta lukaiwa nana taugu nimaguyega yaʼwayavia waiwai ʼimia.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 ʼEguma taha toga eda Kaiwabu ge daveyolubei ʼinega nawale Yaubada ena nualuveifa ʼinega tomotau nana naluvematasabuya ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya. Kaiwabu ye, nuanuama una mai!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Nuanuagu eda Kaiwabu Ieisu ena nuakolokolo ʼimia naʼenoʼeno.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Egu veyoluba qabumi ʼimia Keliso Ieisu ana wawega.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.