1 Coríntios 12

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egwavo, tuta baʼe ʼinaya emi vetalaʼai Niboana Gwalagwalana ena fewa tomotau ʼidaya weaqina ena givesimatalia ʼimia, mana nuanuagu nuami naʼeqaʼuya baʼe yani nana weaqina.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Niʼa oalamania lova maʼoda otoatoa ʼaiqa tuta nana Ieisu nawale ge oda vetumaqanea. Ta emi ilivu ʼinega taumiega otauya gei ta tubumiavo edi tokwalui ge edi veqaemo ʼidia oiwaiwaʼodu.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 ʼInega nuanuagu maʼoda ʼinega ona alamani aqiaqiea ʼeguma Yaubada Niboanina tomotau edi vona ʼinega ʼifoʼifoqe, mana ge taha toga ana fata Ieisu navona veʼalatei ʼeguma tauna Niboana Gwalagwalana ʼinega vonavona. Ta wese ge taha toga ana fata navonaya, “Ieisu tauna egu Kaiwabu” ʼeguma Niboana Gwalagwalana ge datoatoa tomotau nana giwalinaya.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Vonahaqiaqi, wilaʼa taha taha mali fewa be mali fewa weaqina kaʼewedi, ta wilaʼa diavona iʼifoʼifoqe mai Niboana Gwalagwalana ana ʼaidega ʼinega.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Itaʼa tovetumaqana eda fewa dumadumana be dumadumana ʼekalesia gamonaya, ta qabuda eda Kaiwabu ana ʼaidega weaqina kafewafewa.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yaubada mali fewa be mali fewa viaviaqidi ʼidega, ta wese Yaubada ana ʼaidega fewa diavona ʼiudi.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Tovetumaqana taha taha ada wilaʼa ʼaidega ʼaidega Niboana Gwalagwalana ʼinega kaʼewedi itaʼa ʼekalesia qabuda ada iula weaqina.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 ʼInega taha tovetumaqana ana wilaʼa Niboana ʼinega ana fata nuanua simasimatalina nasimanea enavo adi iula weaqina, ta wese taha tomotau ana fata alamani qiduana naʼewea Niboanina ʼaidegana ʼinega.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Taha tomotau ana wilaʼa vetumaqana qiduana. Ta wese taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata tomotau nagiveaqiaqiedi.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata yani ʼebenuavoqana naviaqidi, ta taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata Yaubada ena vona nasimana ʼifoqeyedi. Taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata nahalamani aqiaqiea ʼeguma taha toga vonavona Yaubada Niboanina ena waiwaiega, nage mali niboana ʼinega. E taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata navona mali mea be mali mea ʼidiega, ta taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata veqae diavona nagiviledi.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Baʼe wilaʼa diavona Niboana Gwalagwalana ʼaidegana ʼinega iʼifoqe. Tauna ana ʼaidega ena nuenuega vewilaʼayedi tomotau taha taha ʼidia.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Tomotau ʼwafina duʼunavo ʼeala wawasai, ta duʼu diavona qabudi iluvetuba ʼinega iveʼwafi ʼaidega. Itaʼa Yaubada ena tomotauyavo wese ʼidewani, mana itaʼa tomotau ʼaidega ʼaidega qabu qidua vaʼineda, ta niʼa kaveqabu ʼaidega Keliso maega. ʼInega kavona itaʼa Keliso ʼwafina.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Vaina ʼidega me Diu, vaina ge me Diu, vaina ʼidega tofewa kavovo, ta wese vaina yavuyavuida. Ta qabuda Niboanina ʼaidegana ʼinega babitaiso niʼa kaʼewea.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Vonahaqiaqi, tomotau ʼwafina ge duʼu ʼaideganamo, ta ʼesi duʼunavo ʼeala.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 ʼEguma taha ʼaqe navonaya, “Yaʼa ge ʼwafi duʼuna mana yaʼa ʼaqe ta ge nima.” Ta baʼe vona nana ʼinega ge wese ʼaqe nana ana fata taunega davetoasiʼiei ʼwafi duʼunavo ʼidiega.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ta wese ʼidewani ʼeguma teniqa taha navonaya, “Yaʼa ge ʼwafi duʼuna taha, mana yaʼa taniqa ta ge mata.” Ta baʼe vona nana ʼinega ge wese ana fata taunega davetoasiʼiei ʼwafi duʼunavo ʼidiega.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Kana nuaia, ʼeguma ʼwafida mata daisina, maʼoda ʼinega kana noqola ʼaiqa? Ta wese ʼidewani ʼeguma ʼwafida teniqa daisina, maʼoda ʼinega kana yaoqa ʼaiqa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ta ʼesi Yaubada ʼwafida viaqidi duʼu taha taha ʼidiega, ta duʼu diavona aʼudi tauna ena nuanua ʼinega.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Kana nuaia, ʼeguma duʼuda ʼaideganamo, ʼinega maʼoda navetomotau ʼaiqa?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Vonahaqiaqi, duʼu ʼeala, ta ʼwafi ʼaidegana.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Matada ge ana fata nimada navoneaya, “Ge nuanuagu oʼa!” Ta wese ʼidewani ʼunuʼunuda ge ana fata ʼaqeda navoneaya, “Ge nuanuagu oʼa!”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Vonahaqiaqi, vaina duʼuda weaqidi kanuanua kavonaya dawalilidi ta yani kavokavovo. Ta ge ʼidewani ona nuanua, mana taudi wese edi fewa yani qiduana ʼwafida ana iula weaqina.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Duʼuda vaina ge nuanuada kana awatubodi, mana kavonaya be taudi ge yani qiduana, ta tua duʼu diavona kaʼitaʼitamaki aqiaqiedi. Ta wese duʼuda vaina kaumeumedi, mana taudi weaqina kainiyauyau, ʼinega ge nuanuada tomotau ina ʼitedi.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ta ʼesi duʼuda vaina weaqidi ge kada iniyauyau, e ʼinega ge kada nuanua weaqidi be kana umedi. Ta Yaubada ʼwafida duʼunavo luvetubedi, ʼinega duʼu diavona kanuaidi kavonaya be yani kavokavovo, e taudi wese awatubo be ʼitamaki aqiaqi ilobelobea,
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 be yaqisa ge taha vetoatoasiʼi naʼifoqe duʼu qabudi nuanidia, ta ʼesi qabudi edi nuanua ʼaidegana ʼinega ina veiuiula.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 ʼInega ʼeguma duʼu taha visiqa nalobea, e ʼinega duʼu qabudi visiqa nana ina vebaea. Ta wese ʼidewani ʼeguma duʼu taha awatubo nalobea, e ʼinega duʼu qabudi maega ina qaiawa.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Niʼa oʼitea, omiʼa qabumi Keliso ʼwafina, ta wese omiʼa ʼaidega ʼaidega duʼunavo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ta Yaubada ena ʼekalesia gamonaya tomotau venuaʼivinidi fewa taha taha weaqina. Nugweta tovaletuyana, ta vemagilafuna tovesimasimanayavo, ta vetoina toveʼita. Ta wese vaina venuaʼivinedi adi fata yani ʼebenuavoqana ina viaqidi, ta vaina adi fata tomotau ina giveaqiaiqedi, ta vaina adi fata ediavo ina iuledi, ta vaina adi fata toʼekalesia ina vanugwetedi, ta wese vaina adi fata mali mea be mali mea ina veqaeyedi.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Nage toʼekalesia qabudi ina vetovaletuyana? Gebu! Nage toʼekalesia qabudi ina vetovesimasimana? Gebu! Nage qabudi ina vetoveʼita? Gebu! Nage qabudi adi fata yani ʼebenuavoqana ina viaqidi? Gebu!
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Nage toʼekalesia qabudi Niboana Gwalagwalana adi wilaʼa neidi ʼinega adi fata tovevihiqa ina giveaqiaqiedi? Gebu! Nage qabuda ada fata mali bona be mali bona ge kada alamanidi kana veqaeyedi? Gebu! Nage qabuda ada fata bona taha taha ge kada alamanidi kana giviledi? Yavonemi, gebuʼe otaqa!
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ta nuanuagu emi nuanua ona aʼuya Niboana ena wilaʼa aqiaqi otaqidi ʼidia. ʼInega baʼitagana taha yani aqiaqi otaqina ʼekalesia yawaina weaqina ena veʼitemi, e baʼe yani nana ana wawa veyoluba.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.