1 Coríntios 12
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Egwavo, tuta baʼe ʼinaya emi vetalaʼai Niboana Gwalagwalana ena fewa tomotau ʼidaya weaqina ena givesimatalia ʼimia, mana nuanuagu nuami naʼeqaʼuya baʼe yani nana weaqina.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Niʼa oalamania lova maʼoda otoatoa ʼaiqa tuta nana Ieisu nawale ge oda vetumaqanea. Ta emi ilivu ʼinega taumiega otauya gei ta tubumiavo edi tokwalui ge edi veqaemo ʼidia oiwaiwaʼodu.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 ʼInega nuanuagu maʼoda ʼinega ona alamani aqiaqiea ʼeguma Yaubada Niboanina tomotau edi vona ʼinega ʼifoʼifoqe, mana ge taha toga ana fata Ieisu navona veʼalatei ʼeguma tauna Niboana Gwalagwalana ʼinega vonavona. Ta wese ge taha toga ana fata navonaya, “Ieisu tauna egu Kaiwabu” ʼeguma Niboana Gwalagwalana ge datoatoa tomotau nana giwalinaya.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Vonahaqiaqi, wilaʼa taha taha mali fewa be mali fewa weaqina kaʼewedi, ta wilaʼa diavona iʼifoʼifoqe mai Niboana Gwalagwalana ana ʼaidega ʼinega.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Itaʼa tovetumaqana eda fewa dumadumana be dumadumana ʼekalesia gamonaya, ta qabuda eda Kaiwabu ana ʼaidega weaqina kafewafewa.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Yaubada mali fewa be mali fewa viaviaqidi ʼidega, ta wese Yaubada ana ʼaidega fewa diavona ʼiudi.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Tovetumaqana taha taha ada wilaʼa ʼaidega ʼaidega Niboana Gwalagwalana ʼinega kaʼewedi itaʼa ʼekalesia qabuda ada iula weaqina.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 ʼInega taha tovetumaqana ana wilaʼa Niboana ʼinega ana fata nuanua simasimatalina nasimanea enavo adi iula weaqina, ta wese taha tomotau ana fata alamani qiduana naʼewea Niboanina ʼaidegana ʼinega.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Taha tomotau ana wilaʼa vetumaqana qiduana. Ta wese taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata tomotau nagiveaqiaqiedi.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata yani ʼebenuavoqana naviaqidi, ta taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata Yaubada ena vona nasimana ʼifoqeyedi. Taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata nahalamani aqiaqiea ʼeguma taha toga vonavona Yaubada Niboanina ena waiwaiega, nage mali niboana ʼinega. E taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata navona mali mea be mali mea ʼidiega, ta taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata veqae diavona nagiviledi.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Baʼe wilaʼa diavona Niboana Gwalagwalana ʼaidegana ʼinega iʼifoqe. Tauna ana ʼaidega ena nuenuega vewilaʼayedi tomotau taha taha ʼidia.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Tomotau ʼwafina duʼunavo ʼeala wawasai, ta duʼu diavona qabudi iluvetuba ʼinega iveʼwafi ʼaidega. Itaʼa Yaubada ena tomotauyavo wese ʼidewani, mana itaʼa tomotau ʼaidega ʼaidega qabu qidua vaʼineda, ta niʼa kaveqabu ʼaidega Keliso maega. ʼInega kavona itaʼa Keliso ʼwafina.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Vaina ʼidega me Diu, vaina ge me Diu, vaina ʼidega tofewa kavovo, ta wese vaina yavuyavuida. Ta qabuda Niboanina ʼaidegana ʼinega babitaiso niʼa kaʼewea.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Vonahaqiaqi, tomotau ʼwafina ge duʼu ʼaideganamo, ta ʼesi duʼunavo ʼeala.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 ʼEguma taha ʼaqe navonaya, “Yaʼa ge ʼwafi duʼuna mana yaʼa ʼaqe ta ge nima.” Ta baʼe vona nana ʼinega ge wese ʼaqe nana ana fata taunega davetoasiʼiei ʼwafi duʼunavo ʼidiega.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ta wese ʼidewani ʼeguma teniqa taha navonaya, “Yaʼa ge ʼwafi duʼuna taha, mana yaʼa taniqa ta ge mata.” Ta baʼe vona nana ʼinega ge wese ana fata taunega davetoasiʼiei ʼwafi duʼunavo ʼidiega.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kana nuaia, ʼeguma ʼwafida mata daisina, maʼoda ʼinega kana noqola ʼaiqa? Ta wese ʼidewani ʼeguma ʼwafida teniqa daisina, maʼoda ʼinega kana yaoqa ʼaiqa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ta ʼesi Yaubada ʼwafida viaqidi duʼu taha taha ʼidiega, ta duʼu diavona aʼudi tauna ena nuanua ʼinega.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Kana nuaia, ʼeguma duʼuda ʼaideganamo, ʼinega maʼoda navetomotau ʼaiqa?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Vonahaqiaqi, duʼu ʼeala, ta ʼwafi ʼaidegana.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Matada ge ana fata nimada navoneaya, “Ge nuanuagu oʼa!” Ta wese ʼidewani ʼunuʼunuda ge ana fata ʼaqeda navoneaya, “Ge nuanuagu oʼa!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Vonahaqiaqi, vaina duʼuda weaqidi kanuanua kavonaya dawalilidi ta yani kavokavovo. Ta ge ʼidewani ona nuanua, mana taudi wese edi fewa yani qiduana ʼwafida ana iula weaqina.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Duʼuda vaina ge nuanuada kana awatubodi, mana kavonaya be taudi ge yani qiduana, ta tua duʼu diavona kaʼitaʼitamaki aqiaqiedi. Ta wese duʼuda vaina kaumeumedi, mana taudi weaqina kainiyauyau, ʼinega ge nuanuada tomotau ina ʼitedi.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ta ʼesi duʼuda vaina weaqidi ge kada iniyauyau, e ʼinega ge kada nuanua weaqidi be kana umedi. Ta Yaubada ʼwafida duʼunavo luvetubedi, ʼinega duʼu diavona kanuaidi kavonaya be yani kavokavovo, e taudi wese awatubo be ʼitamaki aqiaqi ilobelobea,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 be yaqisa ge taha vetoatoasiʼi naʼifoqe duʼu qabudi nuanidia, ta ʼesi qabudi edi nuanua ʼaidegana ʼinega ina veiuiula.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 ʼInega ʼeguma duʼu taha visiqa nalobea, e ʼinega duʼu qabudi visiqa nana ina vebaea. Ta wese ʼidewani ʼeguma duʼu taha awatubo nalobea, e ʼinega duʼu qabudi maega ina qaiawa.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Niʼa oʼitea, omiʼa qabumi Keliso ʼwafina, ta wese omiʼa ʼaidega ʼaidega duʼunavo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ta Yaubada ena ʼekalesia gamonaya tomotau venuaʼivinidi fewa taha taha weaqina. Nugweta tovaletuyana, ta vemagilafuna tovesimasimanayavo, ta vetoina toveʼita. Ta wese vaina venuaʼivinedi adi fata yani ʼebenuavoqana ina viaqidi, ta vaina adi fata tomotau ina giveaqiaiqedi, ta vaina adi fata ediavo ina iuledi, ta vaina adi fata toʼekalesia ina vanugwetedi, ta wese vaina adi fata mali mea be mali mea ina veqaeyedi.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Nage toʼekalesia qabudi ina vetovaletuyana? Gebu! Nage toʼekalesia qabudi ina vetovesimasimana? Gebu! Nage qabudi ina vetoveʼita? Gebu! Nage qabudi adi fata yani ʼebenuavoqana ina viaqidi? Gebu!
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Nage toʼekalesia qabudi Niboana Gwalagwalana adi wilaʼa neidi ʼinega adi fata tovevihiqa ina giveaqiaqiedi? Gebu! Nage qabuda ada fata mali bona be mali bona ge kada alamanidi kana veqaeyedi? Gebu! Nage qabuda ada fata bona taha taha ge kada alamanidi kana giviledi? Yavonemi, gebuʼe otaqa!
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ta nuanuagu emi nuanua ona aʼuya Niboana ena wilaʼa aqiaqi otaqidi ʼidia. ʼInega baʼitagana taha yani aqiaqi otaqina ʼekalesia yawaina weaqina ena veʼitemi, e baʼe yani nana ana wawa veyoluba.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.